Bag om Lovely, Lively Lyrics
This book applies a literary functional equivalence (LiFE) approach ina practical, procedure-documented manner to the text analysis andtranslation for various literature of the Scriptures. Eight case studies from thelyric corpus of the Hebrew Bible are considered: Job 28, Psalm 73, Proverbs31, Psalm 137, Proverbs 26, Song of Songs, Ecclesiastes 12 and Psalm 24.The author explains and illustrates a rhetorical literary-structure methodwith different focus and emphasis depending on the form, content andcommunication aim of the poetic book. Chapters conclude with implicationsand applications for Scripture translation. The biblical passages includedhere are not so frequently considered by scholars, teachers, and preachers, andmay be neglected by translators due to their perceived difficulty.My cravings as a linguist, translator, poet, and ethno-arts supporter were allsatisfied by the buffet Wendland sets before us. He compares...structures ofHebrew with those of...[African] vernaculars...suggesting ways to translatethem...using dynamic target language poetic devices and cultural forms. This isliterature translating literature....Dr. Brenda H. Boerger, from the ForewordErnst R. Wendland (Ph.D., African Languages and Literature, University of Wisconsin) is an instructor at Lusaka Lutheran Seminary and a dissertation examiner in Zambian languages at the University of Zambia. A former UBS Translation Consultant, he still serves as Professor Extraordinary in the Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa, Department of Ancient Studies, Stellenbosch University, South Africa.
Vis mere