Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Over the years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. This book uncovers the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th.
Presents an analysis of the emergence of simultaneous interpretation a the Nuremburg Trail and the individuals who made the process possible. This work provides an overview of the specific linguistic needs of the trial, and examines the recruiting of interpreters and the technical support available to them.
Outlining an original, discourse-based model for translation quality assessment that goes beyond conventional microtextual error analysis, the author explores the potential of transferring reasoning and argument as the prime criterion of translation quality. He offers translators a new set of flexible and modular standards.
Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. This title examines stimulating links that are being forged between linguistics, literature and cultural theory.
A case study of the Tokyo War Crimes Tribunal that illuminates how complex issues such as trust, power, control and race affect interpreting at international tribunals in times of conflict.
Includes articles that focus on politics in the widest sense and its influence and visibility in translations from the early Middle Ages to the late Renaissance - from Eusbius' translations of "Virgil" to Shakespeare's adaptation of the story of Titus Andronicus.
Issues of sexuality, censorship, and self-censorship in the formation of national and cultural identities are a focus of great interest in contemporary literary research. This work studies these combined issues in the context of translated and original Hebrew literature.
Includes essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume features a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where text includes film.
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of replicating in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are negligible. This title offers essays that focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem.
Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers.
Examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. It also considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice.
The English translation of the winner of the Victor Barbeau Prizeand finalist of the Governor General's Literary Award.
Looks at the role played throughout history by translators and interpreters in international relations. This book considers how political linguistics function and have functioned throughout history.
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.