Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Este volumen parte del extraordinario conocimiento generado en los últimos años para facilitar y mejorar la enseñanza de la gramática tanto a estudiantes nativos como a no nativos, y se alinea, en concreto, con el desarrollo de la Gramática Orientada a las Competencias (GROC) y con la aplicación de principios de la lingüística cognitiva en el ámbito del Español como Lengua Extranjera (ELE). El estudio se acota a las relaciones que se producen en las estructuras ditransitivas, especialmente con verbos de transferencia y trayectoria. La exploración de dichas relaciones deriva en la elaboración de materiales y herramientas para que el análisis del lenguaje resulte de utilidad, con el propósito de dotar a los estudiantes de un conocimiento gramatical significativo y operativo.
Las contribuciones que se recopilan en este volumen son una muestra de la variada y vasta producción científica desarrollada en la actualidad por un buen número de investigadores adscritos al Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. En él se recogen, desde múltiples enfoques y perspectivas, investigaciones sobre análisis del discurso y comunicación, dialectología, gramática, lexicografía, sociolingüística, enseñanza de primeras y segundas lenguas, traducción, lenguas en contacto, teoría de la literatura y humanidades digitales.
Este es el primer libro de una serie que formará parte de las publicaciones impulsadas por el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Este volumen recoge doce capítulos realizados por dieciocho autores y autoras, especialistas en traducción e interpretación, arquitectura, diseño, sociología y lingüística. Las diferentes contribuciones son el resultado de estudios empíricos y teóricos basados en la (para)traducción que nos remiten al campo sociológico, tecnológico y de entretenimiento, así como al texto y a los paratextos.
TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P) es el título de la nueva serie de volúmenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigación TI4 de la Universidade de Vigo que creó el término traductológico de paratraducción. En este primer volumen, doce doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional homónimo de la UVigo presentan quince capítulos redactados en torno a la teoría y a la práctica de la paratraducción. Situada en la periferia de la traducción, concretamente, en los umbrales de la traducción, la noción de paratraducción abre nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales en los Estudios de Traducción para-traducir los márgenes de la traducción, al margen de la misma, desde el posicionamiento ético de la experiencia liminar del umbral: «ser traductor_intérprete es saber estar "entre" para poder decir "¡entre!"».
El segundo volumen de Enotradulengua recoge los trabajos de varios integrantes del GIRTraduvino y colaboraciones internacionales en torno a los géneros y tipos textuales que se dan en el ámbito vitivinícola. A lo largo de 12 capítulos, se desgranan aspectos lingüísticos y extralingüísticos para caracterizar una amplia variedad de textos, desde la nota de cata ¿ paradigma de género vitivinícola ¿ hasta los tratados, pasando por géneros a caballo entre dos esferas de actividad, como son las guías y los folletos enoturísticos, y géneros emergentes, como la conversación guasap en la negociación comercial, sin olvidar el mundo de la publicidad.
Las tecnologías de la traducción y de la interpretación han revolucionado el mercado de la industria de la lengua. Sin embargo, la digitalización de los profesionales de la comunicación interlingüística, entre los que destacan los traductores e intérpretes, no avanza al mismo ritmo que se suceden los cambios. En consecuencia, en este volumen pretendemos ofrecer una panorámica de la investigación en tecnologías de la traducción, detectar las lagunas existentes a la hora de establecer el perfil de digitalización de los profesionales de la comunicación interlingüística y ofrecer una propuesta de aplicación que satisfaga las necesidades de los proveedores de servicios lingüísticos.
Estudio pragmático-textual de marcadores discursivos en crónicas audiovisuales de eventos deportivos examina las funciones de los marcadores discursivos más frecuentes de un corpus de crónicas audiovisuales de cinco eventos de las siguientes disciplinas deportivas: futbol, tenis, natación, patinaje artístico y ajedrez. En el plano teórico, se dilucidan las características más relevantes de los marcadores discursivos, los rasgos distintivos de los cinco deportes y las características lingüísticas que particularizan sus respectivas crónicas. En el plano aplicado, el análisis de esta obra se escinde en dos apartados: uno que expone los resultados cuantitativamente y otro que interpreta cualitativamente dichos resultados con base en las elucidaciones teóricas de expertos en el tema.
Este volumen aborda el comportamiento de construcciones en dos lenguas germánicas (inglés y alemán) frente a las lenguas románicas (principalmente el español). Para abordar el análisis de estructuras complejas, cuyo análisis transciende del ámbito puramente léxico, discursivo o gramatical, se hace necesario integrar postulados de distintas aproximaciones. El modelo teórico predominante en el volumen es el de la gramática de construcciones, si bien a este se suman principios de la teoría de las valencias ¿de importante tradición en el ámbito de la germanísticä así como postulados de la fraseología, la pragmática o la lingüística cognitiva, de todos los cuales se sirven los autores para configurar los conjuntos de criterios contrastivos adecuados a los distintos fenómenos que se estudian.
Este libro pretende recoger los principios lingüísticos que actúan en el funcionamiento de las palabras diacríticas. Desde un punto de vista histórico, se ha observado un número de voces concreto, con su fraseología, mediante los principios regidos por la fraseología histórica, la lingüística de corpus y la lexicografía del español. Todo ello ha dado como resultado una definición de palabra diacrítica válida para su estudio lingüístico, una tipología que logra describirlas y un mejor conocimiento de estas particulares voces del español.
The book describes the communicative and professional context of biomedical translation and its lexical complexities. It also outlines the different participants, stages, standards, and competences involved. Finally, the book addresses information mining and the use of terminological and technological tools including specialized electronic corpora.
Esta obra presenta una novedosa taxonomia para la categorizacion de los errores ortograficos en zonas de contacto linguistico, disenada a partir de la combinacion del analisis contrastivo entre la ortografia del ingles y del espanol con los errores detectados en Gibraltar para comprobar como el contacto linguistico se ve reflejado en la ortografia.
El libro analiza la tipologia del viaje de estudios. El estudio de fuentes historicas permite reconstruir los detalles de la expedicion de Rikli y Schroeter en 1908. La vision de las Islas asi como la forma en que se produce el contacto entre los academicos y la poblacion canaria se comentan desde la perspectiva de los Estudios Interculturales.
The phraseological module proposed integrates the positive aspects of existing knowledge resources to provide a frame-based representation that is in consonance with the premises of frame-based terminology and which is useful for text comprehension as well as production, especially aimed at translators.
Este volumen recoge estudios en ingles y en espanol que reflejan las ultimas tendencias en investigacion linguistica teorica y aplicada. Esta obra contiene trabajos en ingles y en espanol que analizan diversos fenomenos de estas lenguas, asi como del chino, aleman, frances, italiano, arameo o croata.
This volume represents a collection of theoretical and application-orientated contributions which report advances in corpus-based translation and interpreting studies. The theoretical papers reflect the development of the discipline. The applied studies discuss recent results in different areas such as training, practice and the use of CAT tools
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.