Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Embark on a captivating linguistic journey with The Secret of the Magic Beret and Other Bilingual French-English Stories for Children, a collection of bilingual short stories designed specifically for young French language learners. Follow the adventures of courageous characters like Aria, Léa, and others as they unravel mysteries, discover hidden treasures, and encounter magical creatures. These stories, written in both French and English, offer a unique and immersive French language learning experience for young readers.Whether exploring the depths of the ocean with Léa and her mystical companion, or joining Aria on her quest through the City in the Clouds, each story presents an opportunity for language learners to enhance their vocabulary, comprehension, and language skills in a delightful and imaginative way.The bilingual format allows young readers to seamlessly transition between languages, reinforcing language acquisition through context and storytelling. Perfect for early to intermediate French language learners, this collection invites young readers to unlock the door to bilingual fluency through the magic of storytelling.
A entendre les linguistes, le français serait né en même temps que le pays dans lequel il est parlé, c'est-à-dire aux alentours de l' an mille. C'est de cette époque que datent les premiers textes en ancien français, langue complexe qui se singularise aussi bien du latin que du français moderne, que ce soit sur le plan lexical, ou sur le plan grammatical.Même le soi-disant "latin corrompu ou populaire" de la langue romane fantasmée n' explique pas l' ancien français, et pour cause, l' ancien français est issu en droite ligne du celtique ancien, héritier des langues gauloises. Voici son histoire et celui du celtique ancien du Haut Moyen Age.
A travers les ¿uvres d¿auteures francophones camerounaises ¿ Lydie Dooh Bunya, Delphine Zanga-Tsogo, Calixthe Beyala, Léonora Miano, Hemley Boum et Djaïli Amadou Amal ¿ ce volume explore une littérature riche et diverse qui ouvre des voies et appelle des voix nouvelles. Ces silhouettes féminines affirment un espace littéraire, linguistique et intime propre, dans une langue enrichie de métissages et de libertés. Au travers de multiples approches critiques ¿ stratégies d¿écriture, liens méta- et intertextuels, affirmations identitaires, rapport aux origines, à la maternité ou à la sexualité, ce livre montre que ces récits d¿hier, d¿aujourd¿hui ou d¿un lendemain fantasmé transgressent les frontières de l¿indicible et sont poussés par des recherches identitaires personnelles aussi bien que collectives. Ainsi lectrices et lecteurs se trouvent-ils plongés dans des récits engagés entre traditions, transitions et transmissions.
Le soldat regarda calmement le jeune hommethe soldier calmly regarded the youth J'ai eu mes souhaits, dit-il calmement"I've had my wishes," he said, quietlyet son visage tacheté devint d'une blancheur graveand his blotchy face turned a grave white Et avez-vous vraiment exaucé les trois voeux ? "And did you really have the three wishes granted?"- Mes voeux ont été exaucés, confirma le sergent-major"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Et quelqu'un d'autre l'a-t-il voulu ? demanda la vieille dame"And has anybody else wished?" asked the old lady Le premier homme avait ses trois voeux, fut la réponse"The first man had his three wishes," was the reply Je ne sais pas quels étaient les deux premiers voeux "I don't know what the first two wishes were" Mais le troisième souhait était la mort "but the third wish was for death" C'est comme ça que j'ai eu la patte du singe "That's how I got the monkey's paw"Son ton était devenu très graveHis tones had gotten very graveUn silence sombre s'abattit sur le groupea dark hush fell upon the group- Vous avez fait vos trois voeux, songea M. White"you've had your three wishes," pondered Mr. White- Ce n'est pas bon pour vous, Morris."it's no good to you now, then, Morris" Pourquoi le gardez-vous ? "What do you keep it for?"Le soldat secoua la têteThe soldier shook his head
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.