Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Hun så rundt, værelset virkede provinsielt, men provinsielt på en raffineret måde. Madame Liang sad henslængt i en lænestol med det ene ben op over armlænet, en højhælet guldtøffel dinglede yderst på tåen og kunne falde på gulvet med et smæld når som helst. Fasterens hat var lagt bort og erstattet af et papegøjegrønt hovedtørklæde til dagligbrug, og Weilong kunne ikke lade være med at spekulere over, hvordan håret så ud indenunder, og om det mon var farvet. Weilong blev stående foran fasteren, men det var, som om fasteren slet ikke bemærkede hende, hun var dybt koncentreret om palmebladsviften, som hun holdt foran ansigtet, det så ud, som om hun sov.Eileen Chang (1920-1995) var blot 24 år, da hun steg som en komet på den litterære stjernehimmel. I 1941 måtte hun afbryde sine studier i Hongkong, da byen blev bombet af japanerne. Herefter vendte hun tilbage til sin fødeby, Shanghai, og skrev i 1943/44 en lang række noveller og novellaer, der blev udgivet i tidsskrifter og siden samlet i debuten Romancer (1944). Romancer, kalder vi dem, og det er vel også den mest korrekte oversættelse af samlingens titel chuanqi. Men for en moderne læser knytter ordet romance sig måske mere til kærlighed, flirt og romance – selvom den brug af ordet først kom frem i midten af 1950’erne. Den egentlige litterære betydning af romancer på dansk er ”et (længere) fortællende digt med lyriske indslag og med replikker – stilistisk inspireret af folkevisen”, og en mere direkte oversættelse af det kinesiske begreb chuanqi ville være ’overleveringer af det forunderlige’. Det er vigtigt at have in mente, når man oversætter titlen på Eileen Changs debutsamling, for Eileen Chang var bestemt ikke bleg for at lege med denne klassiske kinesiske genre, og der er mere dybde på spil i romancerne end det blotte og bare kærlighedsforhold.Dette andet bind af Shanghairomancerne indeholder de to novellaer Det første røgelseskar og Det andet røgelseskar samt novellen Jasminte
Hun spærrede øjnene op og stirrede frem for sig, de solide, små guldvedhæng i hendes ører var som kobbersøm, der naglede hende til døren – en sommerfugl i en glasæske, farvestrålende og fortvivlet.Eileen Chang (1920-1995), der i dag betegnes som en af Shanghaimodernismens helt centrale figurer, var blot 24 år, da hun steg som en komet på den litterære stjernehimmel. I 1941 måtte hun afbryde sine studier i Hongkong, fordi byen blev bombet af japanerne. Herefter vendte hun tilbage til sin fødeby, Shanghai, og skrev i 1943/44 en lang række noveller og novellaer, der blev udgivet i tidsskrifter og siden samlet i debuten Romancer (传奇 Chuanqi (1944)). Romancer blev en øjeblikkelig succes og var udsolgt i løbet af få dage. De novellaer, der her præsenteres, stammer fra denne første udgivelse – en tid, hvor Eileen Chang syntes ekstraordinært produktiv.Dette første bind (bind 2 er under forberedelse) af Shanghairomancerne indeholder to af Changs mest ikoniske værker, novellaerne Kærlighed i en faldende by og Den gyldne lås, samt novellen Afspærring.Fra efterordet:Opium, undtagelsestilstand, bombardementer, flugt, opløsningen af de klassiske kinesiske idealer. Alt dette eksisterer som et bagtæppe for Eileen Changs novellaer og giver dem et præg af hastværk, af nuets forgængelighed. Meget ofte placeres fortællingen i en slags standset tid, hvor nostalgien for det forgangne nu er til stede endnu, før nuet forgår. Overalt i teksten ses denne rammesætning om fortællingen, der river øjeblikket ud af tiden, gør det til en historie, en romance, og samtidig placerer den, hvor den hører hjemme; som et unikt historisk øjeblik, der aldrig siden kunne genskabes. Det er denne modernitet, som den purunge Eileen Chang formår at skrive frem i et sprog, der er så smukt, at det kan gøre helt ondt at oversætte. Hun skriver på et tidspunkt, hvor moderniteten er akut til stede som en midlertidig (s)tilstand, hvor det klassiske kinesiske og det moderne eksisterer samtidig og lige levende og nærværende. Hun skriver på én gang tindrende moderne og altmodisch romantisk og kobler tingene og menneskene, stilstand og bevægelse, beskriver det indestængte og opbruddet, alt det, der lurer i tingenes – og sædernes – forfald/opløsning. Fanget i tiden, som et møl i skæret af en lampe.
DET TOG ET ÅR FOR DEM AT BLIVE KÆRESTER.NU TRUER VIRKELIGHEDEN MED AT RIVE DEM FRA HINANDEN IGEN …Farrah Lin er sikker på, at hun i løbet af sit år i Shanghai forelsker sig for første gang. Men hvis ham den perfekte er hendes store kærlighed, hvorfor fantaserer hun så hele tiden om en anden – den kække blonde atlet med verdens største ego (og lækreste smilehuller)?Blake Ryan var lovende football-stjerne, indtil han pludselig chokerede sportsverdenen og stoppede sin karriere. Nu er han flygtet til Shanghai, hvor han forsøger at leve livet enkelt.Ingen football. Ingen forpligtelser. Ingen romantik.Men uanset hvor meget han prøver, kan han ikke holde en vis smuk brunette ude af sine tanker ... eller ude af sit hjerte.Det, der begynder som en fysisk tiltrækning, udvikler sig til noget meget dybere, da Blake og Farrah bliver opslugt af magien i Shanghai – og af hinanden. Men de har kun ét år, og virkeligheden truer med at rive dem fra hinanden. Kan deres forhold overleve? Eller var det bare ikke meningen, at det skulle være de to?HVIS VI NOGENSINDE MØDES IGEN er første bog i IF LOVE, bestsellerforfatter og TikTok-sensationen Ana Huangs første serie.
In the 1920s and 1930s Shanghai was not only the largest, richest, and most modern city of China, the site of churches and schools, the residence of politicians and powerful merchants, it was also the home of innumerable beggars and street children. In the heart of this busy metropolis the young and ambitious Catholic Joseph Lu Bohong (also known as Loh Pahong, 1875-1937) had become rich by managing one of the first electric power stations and a tramway line. What made him so special was that he felt compassion with the lot of the poor in Shanghai and actively helped them. He used his organization talents and his financial resources to build a large hospice for homeless people, where, with the help of Catholic nurses, he cared for several thousand orphans, homeless, sick or old people. He founded a hospital to treat infectuous diseases, and later he built China's first large institute for mental diseases. He made regular visits in hospitals to console the moribund, and he even hurried to prisons to baptize criminals hours before their execution, since he wanted to save their souls.Based on Chinese and western sources and on recent interviews with the grandson of Lu Bohong, this book tells the amazing and inspiring story of the life of Joseph Lu Bohong, a Catholic layman of international reputation who was killed in a mysterious assassination in 1937. Only after eighty years the enigma of "Who killed Lu Bohong" could finally be solved.
Dette er historien om to kinesiske søstres skæbne og drømmen om Amerika.Den 21-årige Pearl og hendes yngre søster May lever et ubekymret liv i 1930’ernes Shanghai – Asiens Paris. De har tilegnet sig en vestlig moderne livsstil, hvor det er slut med indsnørede fødder. Men selv om pigerne lever et frit liv, er Kina stadig et patriarkalsk samfund.tDa faren mister sin rickshaw forretning pga. spillegæld, er det slut med det sorgløse liv. For at kunne indfri spillegælden "sælges" pigerne til ægteskab med tilsyneladende velstående kinesiske udvandrere i Los Angeles, men snart falder de japanske bomber over Shanghai, og alt er kaos. Søstrene og deres mor begiver sig ud på de støvede landeveje på flugt fra ægteskab og undertrykkelse, men kun for at møde en værre skæbne. Søstrene beslutter sig til sidst for at rejse til Amerika over til ægtemændene. Men vel ankommet til Angel Island – San Franciscos modtagelsessted for immigranter – venter nye prøvelser. Da søstrene endelig genforenes med deres mænd og svigerfamilie i filmbyen, er skuffelsen stor. Pigerne må kæmpe for deres plads i familien, arbejde hårdt i byens Chinatown og samtidig stå imod diskriminationen, der hersker uden for hjemmets fire vægge. Anden Verdenskrig, angrebet mod Pearl Harbor og den amerikanske modstand mod det kommunistiske styre i Kina gør ikke livet nemmere for de kinesiske immigranter i USA.Lisa See har skrevet en velresearchet historisk roman, hvor hun endnu en gang formår at omskrive fakta til en interessant fortælling om søskendekærlighed og familieskæbner."Historiske fakta og en gribende historie går op i en højere enhed i denne roman om to kinesiske søstres flugt fra Shanghai og deres møde med USA." - Litteratursidenidden /title /head body center h1 403 Forbidden /h1 /center /body /htmlLisa See er opvokset i Chinatown i Los Angeles sammen med sin store kinesiske indvandrerfamilie, og det kinesiske tema går igen i alle hendes bøger. På dansk er tidligere udkommet "Sneblomst og den hemmelige vifte" (2006) og "Pæonpavillonen" (2009).
Berøvet og udmattet vågner en ung mand vågner op på gaden i Shanghai. I hans lomme ligger en flybillet til Papua Ny Guinea, og spørgsmålet er blot: Hvilke oplevelser venter forude i en af verdens fjerneste, vildeste og mindst besøgte regioner? I en sand og grænsesøgende fortælling tager Wokabaut – et utæmmet eventyr dig med på en nervepirrende og rå tur på tværs af Papua Ny Guinea og Salomonøerne i en tilværelse uden penge og i en søgen efter meningen med livet. Det er et møde med menneskehedens bedste og værste sider i en livsbekræftende fortælling om mod og frygt iscenesat af naturens mest utilgivelige vildskab.Uddrag af bogen Vi var omringet. Højlydte råb skød til højre og venstre, da der med ét skete en masse uforståelige ting. Pludselig gik det op for mig, at de her mennesker ikke var kommet til vores undsætning, men i stedet ville os ondt. De fremmede mørke skikkelser begyndte at røve os. Jeg vidste ikke helt, hvad jeg skulle gøre, da mine medpassagerer blev overfaldet med en kniv for struben. Siwi var hurtig til at reagere, og inden vi begge fik en kniv i halsen, kiggede han mig dybt i øjnene og sagde med dødelig alvor: ”Son, we need to get out of here, NOW!” Uanede mængder af energi blev mobiliseret ud i min krop. Jeg vendte ryggen til min bagage og løftede Siwi halvt op på min ene skulder, men idet jeg kiggede mig tilbage, var der en mørk skikkelse i gang med at stjæle mine ting.Om forfatteren David Thing (f. 1991) er opvokset i København og er uddannet pilot. I sin fritid beskæftiger han sig med primitive eventyrrejser til fjerne destinationer, og han har rejst jorden rundt flere gange – ofte på et minimalt budget.
Tom Kristensens roman, "En anden", skildrer en drengs opvækst i et fattigt københavnermiljø i begyndelsen af det 20. århundrede. Med drengens øjne opleves og erfares livets ofte barske vilkår, som i barndommens sårbare påvirkelighed får egen betydning og former det videre livsforløb. Historien fortælles i tilbageblik fra den nu voksne mands tilværelse som toldbetjent i Kina, og i det diskrete samspil mellem fortid og nutid er romanen en stærk beskrivelse af menneskets stadige kamp for identitet.idden /title /head body center h1 403 Forbidden /h1 /center /body /htmlForfatter og kritiker Tom Kristensen (1893-1974) hører til blandt det 20. århundredes ledende skikkelser i dansk litteratur. Bedst kendt er han for romanen "Hærværk" fra 1930 og for de anmeldelser og nekrologdigte, han skrev for Politiken. Han levede i mange år et hasarderet, alkoholiseret liv i København, der på mange måder spejlede det liv, han havde beskrevet for sin hovedperson i "Hærværk", Ole Jastrau. De sidste godt 25 år af sit liv boede han dog på Thurø i det Sydfynske Øhav. Tom Kristensen var i 1960 med til at stifte Det Danske Akademi.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.