Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"In Eugene Ostashevsky's The Feeling Sonnets, his fourth collection of poems, words, idioms, sentences, and poetic conventions are dislodged and defamiliarized in order to convey the experience of living in a land-and language-apart. The book consists of four cycles of fourteen unrhymed, unmetered sonnets. The first cycle asks about the relationship between interpretation and emotion: whether "we feel the feelings that we call ours." The second cycle, mainly composed of "daughter sonnets," describes bringing up children in a foreign country and a foreign language. The third cycle, called "Die Schreibblockade," German for writer's block, talks about foreign-language processing of inherited historical trauma, in this case the Siege of Leningrad of 1941-1944. The fourth cycle is about translation. The sonnets are followed by a short libretto, commissioned by the Italian composer Lucia Ronchetti, about Ravel's interaction with Paul Wittgenstein over the Piano Concerto for the Left Hand"--
"Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt" ist eine Art Roman in Gedichten über Verständigungsschwierigkeiten zwischen Piraten und Papageien. Was vor acht Jahren als Kinderreim begann, hat sich zu einer Untersuchung heutiger und historischerBedeutungen der Begriffe "Pirat" und "Papagei" ausgewachsen. Urheberrecht, kapitalistische Ideologie, Tierintelligenz, Cartesische Philosophie, kolonialistische Ethnografie, Erstkontakt-Narrative und insbesondere Berichte über Piraten und Papageien aus der Renaissance und frühen Neuzeit (etwa Ulisse AldrovandisOrnithologiae Libri XII aus dem Jahr 1599, worin exakte anatomische Beobachtungen an toten Papageien auf belanglose Anmerkungen zu ihrem Verhalten treffen) kommen vor.Im Grunde geht es aber schlicht darum, wie es ist, mit jemandem zu reden, und ob dieser jemand überhaupt jemand ist. Und weil Pirat und Papagei auf einer einsamen Insel stranden und einen Streit darüber beginnen, ob sie sich mit Indigenen, so es sie dort gäbe, verständigen könnten, geht es auch um Immigration. Und weil für PapageienEnglisch offensichtlich nicht als Muttersprache gelten kann, geht es auch um Zweitsprachengebrauch. Das Piratenenglisch wiederum ist von fremden Einsprengseln wie von seiner eigenen lausigen Geschichte ramponiert und kontaminiert, ahmt Texte aus dem 16. und 17. Jahrhundert nach und raubkopiert daraus. Die vollständige englische Version wird in der Lyrikreihe der New York Review of Books am 14. März - demInternationalen Pi-Tag - 2017 erscheinen.- Eugene Ostashevsky
The first UK publication of this award-winning Russian-born American poet and translator.
An original collection from one of the most active poets in contemporary literature.Winner of the 2019 International Poetry Prize from the City of MünsterThe Pirate Who Does Not Know the Value of Pi is a poem-novel about the relationship between a pirate and a parrot who, after capturing a certain quantity of prizes, are shipwrecked on a deserted island, where they proceed to discuss whether they would have been able to communicate with people indigenous to the island, had there been any. Characterized by multilingual punning, humor puerile and set-theoretical, philosophical irony and narrative handicaps, Eugene Ostashevsky's new large-scale project draws on sources as various as early modern texts about pirates and animal intelligence, old-school hip-hop, and game theory to pursue the themes of emigration, incomprehension, untranslatability, and the otherness of others.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.