Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Bing Hua's representative poetry collection (2008) is long out of print. This is its republication in both Chinese and English languages
A collection of poems written by Bing Hua an excellent contemporary Chinese poet and translated by Xu Yingcai a well-known translator.
人类历史的长河里,难免会有大风大浪,突发险情。2020年,注定是不平凡的一年。乱世出英雄,患难见真情,为存留全球抗击新冠病毒期间诗人的心声,"华语诗学会"发起了抗疫诗选征稿启事。从2020年3月15日起到4月30日止, 短短的一个半月里,我们收到了来自世界各地的千余首抗疫诗。经过数星期日以继夜的筛选,我们精选出两百余位诗人的近三百首优秀作品。这些诗人来自世界各地,有两岸三地土生土长的华语诗人,有包括日本、新加坡、澳大利亚、新西兰在内的亚太国家的华语诗人,还有包括美国、加拿大、德国、英国等等远在西方国家的华语诗人。其中既有诗坛名家,也有诗界新秀,汇集了活跃在海内外诗坛的一线华语诗人的抗疫佳作。 本诗集主题广泛,内容丰富,风格多样,有对中国、意大利、美国等地疫情的描写;有对医护人员的赞美; 更有对人类的理性反思。疫情冲击下地球人的亲情、爱情、友情和生活百态, 在这些诗人的笔下熠熠生辉。本诗集力求从全球的视野来看待疫情,力求以全人类的眼光来透视人性,努力把在这段百年不遇的特殊时期诗人们流露出的真情实感记录下来,传承下去,永放光辉。
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.