Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
This book looks into the fundamental concepts with which we think, and which form the key concepts for discussing democracy in the Western world: 'the individual', 'the people', and 'the citizen'. But it is also about the emerging political context within which we live, Europe.
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
With the loss of many of the world's languages, it is important to question what will be lost to humanity with their demise. It is frequently argued that a language engenders a 'worldview', but what do we mean by this term? Attributed to German politician and philologist Wilhelm von Humboldt (1767-1835), the term has since been adopted by numerous linguists. Within specialist circles it has become associated with what is known as the Sapir-Whorf hypothesis which suggests that the nature of a language influences the thought of its speakers and that different language patterns yield different patterns of thought.Underhill's concise and rigorously researched book clarifies the main ideas and proposals of Humboldt's linguistic philosophy and demonstrates the way his ideas can be adopted and adapted by thinkers and linguists today. A detailed glossary of terms is provided in order to clarify key concepts and to translate the German terms used by Humboldt.
'Ethnolinguistics' is the study of how language relates to culture and ethnicity. This book offers an original approach to ethnolinguistics, discussing how abstract concepts such as truth, love, hate and war are expressed across cultures and ethnicities. James W. Underhill seeks to situate these key cultural concepts within four languages (English, French, Czech and German). Not only do these concepts differ from language to language, but they go on changing over time. The book explores issues such as how far meaning is politically and culturally influenced, how far language shapes the thought of ethnic groups and how far their thought shapes language, and the role of individuals in the consolidation of cultural concepts. It offers a clear and thought-provoking account of how concepts are understood and will be welcomed by those working in the fields of sociolinguistics, linguistic anthropology, discourse analysis, semantics and pragmatics.
Encouraging readers to reflect upon language and the role metaphor plays in patterning ideas and thought, this book first offers a critical introduction to metaphor theory as it has emerged over the past thirty years in the States. James W. Underhill then widens the scope of metaphor theory by investigating not only the worldview our language offers us, but also the worldviews which we adapt in our own ideological and personal interpretations of the world. This book explores new avenues in metaphor theory in the work of contemporary French, German and Czech scholars. Detailed case studies marry metaphor theory with discourse analysis in order to investigate the ways the Czech language was reshaped by communist discourse, and the way fascism emerged in the German language. The third case study turns metaphor theory on its head: instead of looking for metaphors in language, it describes the way language systems (French & English) are understood in terms of metaphorically-framed concepts evolving over time. Including a multilingual glossary of key terms and concepts, this is an ideal volume for anyone new to the topic, as well as those already interested in metaphor theory and the analysis of worldviews.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.