Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
This series of selected scores are from our beloved classical concert program «Singing Strings» YANG Jing Music for Pipa with String Quartet. Stringed instruments form the backbone of the western classical symphony orchestra. The Eastern string instrument Pipa has developed into a leading solo instrument as early as the Tang dynasty (618 - 709) in the East. In this set of classical concert programs, all pieces maintain the original and natural acoustic sound source of unplugged string instruments. It enables the encounter of different acoustic properties, different expressions of sound and sound aesthetics that have developed over time in different regions. This Program let old & new string instruments offer us an unforgettable musical experience _ from the fresh energy of the morning to the poetry of the sunset - from a silk bamboo tea house to a passionate dance in the desert of the wild west - from the search for one's own identity to the singing of swinging hearts - from pearls falling on to a jade plate to the gallop of black horses... Each piece opens up a new perspective.
«Yang Jing Music for Pipa» is the re-actualized printed score of the most popular pipa solo concert programs by renowned pipa soloist and composer Yang Jing, published in 2009 by Asia Music Switzerland.© SUISA IPI 477 28 53 16 Ref-Name: YANG JING This book has three parts: a. Nine solo pipa pieces written in five-line notation, plus marks for traditional pipa playing techniques. b. Introductions of pipa playing techniques marks and compositions.c. Prefaces and introductions on the pipa and the composer, written by Chinese music experts: Li Xi'an, Wu Zuqiang, Minoru Miki and Yang Jing. Translated by Walter Landolt, Wang Xiaoyan and Marty Regan Bilingual texts in English and Chinese
For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work¿s artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.