Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
«Crematorio frÃo es una obra literaria esencial y un testimonio histórico de insuperable importancia. DeberÃa ser de lectura obligatoria». Jonathan Safran Foer Una joya extraviada de la literatura húngara sobre el Holocausto que ha permanecido inédita durante décadas. Un testimonio inigualable de Auschwitz. József Debreczeni, un prolÃfico periodista y poeta en lengua húngara, llegó a Auschwitz en 1944 con treinta y nueve años; si hubiera sido seleccionado para ir «a la izquierda», su esperanza de vida habrÃa sido de cuarenta y cinco minutos. «Afortunado», fue enviado «a la derecha», lo que supuso doce aterradores meses de esclavitud en una serie de campos de concentración, culminando en el Crematorio FrÃo --el supuesto campo-hospital de Dörnhau, donde los prisioneros demasiado débiles esperaban su ejecución. Debreczeni registró sus experiencias en estas memorias, una de las acusaciones más crueles y despiadadas contra el nazismo jamás escritas. Este escalofriante documento, redactado con el estilo conciso y desprovisto de sentimentalismo de un periodista consumado, es un testimonio de calidad literaria incomparable. Publicadas por primera vez en 1950 en húngaro, nunca se tradujeron debido al macartismo, las hostilidades de la Guerra FrÃa y el antisemitismo de la época. Ahora, más de setenta años después, esta obra maestra que estuvo a punto de perderse en el tiempo se publica en más de quince idiomas, ocupando finalmente su legÃtimo lugar entre las más grandes obras de la literatura del Holocausto. ENGLISH DESCRIPTION A lost jewel of Hungarian literature about the Holocaust that went unpublished for decades. A harrowing first-hand testimony of surviving Auschwitz. József Debreczeni, a prolific Hungarian journalist and poet, was deported to Auschwitz in 1944, at the age of thirty-nine. Had he been ordered to go to "the left," his life would have been over in approximately forty-five minutes. Instead, he was "lucky" and was told to go "right," condemning him to twelve horrifying months of slave labor in a series of concentration camps. His final stop was the Cold Crematorium -- the so-called hospital camp of Dörnhau, where the weakest prisoners were sent to await execution. These memoirs recount Debreczeni's experiences and amount to one of the boldest and most merciless condemnations of Nazism ever written. This chilling document, written in the concise and unsentimental style of a practiced journalist, is a first-hand testimony that stands up to the highest literary standards. First published in 1950 in Hungarian, Debreczeni's account went untranslated in a climate of McCarthyism, the Cold War and anti-Semitism. More than seventy years later, this lost masterpiece has now been released in more than fifteen languages, finally taking its place among the greatest examples of Holocaust literature.
The first English language edition of a lost memoir by a Holocaust survivor, offering a shocking and deeply moving perspective on life within the camps-with a foreword by Jonathan Freedland.József Debreczeni, a prolific Hungarian-language journalist and poet, arrived in Auschwitz in 1944; had he been selected to go "left," his life expectancy would have been approximately forty-five minutes. One of the "lucky" ones, he was sent to the "right," which led to twelve horrifying months of incarceration and slave labor in a series of camps, ending in the "Cold Crematorium"-the so-called hospital of the forced labor camp Dörnhau, where prisoners too weak to work awaited execution. But as Soviet and Allied troops closed in on the camps, local Nazi commanders-anxious about the possible consequences of outright murder-decided to leave the remaining prisoners to die in droves rather than sending them directly to the gas chambers.Debreczeni recorded his experiences in Cold Crematorium, one of the harshest, most merciless indictments of Nazism ever written. This haunting memoir, rendered in the precise and unsentimental style of an accomplished journalist, is an eyewitness account of incomparable literary quality. The subject matter is intrinsically tragic, yet the author's evocative prose, sometimes using irony, sarcasm, and even acerbic humor, compels the reader to imagine human beings in circumstances impossible to comprehend intellectually. First published in Hungarian in 1950, it was never translated into a world language due to McCarthyism, Cold War hostilities and antisemitism. More than 70 years later, this masterpiece that was nearly lost to time will be available in 15 languages, finally taking its rightful place among the greatest works of Holocaust literature.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.