Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
In the novel Reveille for a New Gospel, Henry Knudsen believes he's living his life according to Gospel principles, especially the Sermon on the Mount and parables. But he lapses. His sister's response is a reveille, a strong wake-up call, "Change your behavior or stop visiting our home." A confused Henry seeks counsel from his parish priest, who also manages programs for the homeless where he volunteers. He follows the priest's suggestions and discerns the Gospel's guidance is essential but not enough. In the spirit of a new Gospel, he must also be kind. But even a new Gospel doesn't help when a superior shuns Henry and colleagues confide he's being mocked behind his back. Throughout the novel, homeless program guests offer fresh insights on the Gospel and the perils of street life. His beloved Gwynneth Trevor, also a volunteer, describes her struggles with Church hypocrisy. She and Henry discover a shared passion for careful, deliberate observation of their surroundings in Washington, DC. They acknowledge and discuss their differences. Henry vows to listen to her, aided by a prayer suggested by the parish priest. When she is promoted to a job in Philadelphia, will he follow her? How they conduct their decision-making is as compelling as the eventual outcome.
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error?This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.
Examines "The Barrytown Trilogy" and the Alan Parker and Stephen Frears' films with the aim of exploring the evidence for the existence of a privileged relationship between narrative form and the demands of the screen in Doyle's work.
Looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival. Drawing on a range of materials from government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, this book demonstrates how translation is central to an understanding of how cultural identity has emerged in human history.
A critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. It looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator, arguing that translation is central to debates about language and cultural identity.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.