Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
In this steamy debut by author Michelle Woods, professor Evelyn Dains risks everything to explore long-repressed feelings and desires in the arms of someone other than her husband, Jackson. A respected professor, a loving mother, and wife to a devoted husband, Evelyn lives a life many women would kill to have. She's happy-or is at least she's willing to tell herself she is.But when a relationship from the past resurfaces, it throws Evelyn's world into turmoil. Suddenly she finds herself tempted in a way she hasn't thought about in years. Evelyn wants to do the right thing-but she wants to follow her heart more. As her passion and desires intensify, she's forced to weigh the cost of stepping out of her old life and into the arms of a new lover-and decide whether she's willing to lose the things she thought she held dear to reunite with the person she thought she'd lost forever.A riveting page-turner about burning desires and secret passions, Out of Bounds is a smoldering romance that will delight hot-blooded women of all ages.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.
The wall was put into place to protect the rich and the privileged from the fallout of a catastrophic natural disaster that destroyed half the world. The world outside the wall was left to the lawless, while behind the wall the class system was only fair to those born in the upper districts. They ruled the lower class with fear of the being forced into the lawless world outside of the wall. Molly Daniels a mechanic living in the Slum district is convinced she's found love or maybe just a way out of her servitude. Instead she finds herself abandoned by her lover and her family, and thrust into the world outside the wall. Fearful and alone she tries to find her way in a world that's filled with unknown dangers. Only to find that the world outside might just be better than the one she was forced to leave behind. Lucca "Bone" Brighton is the president of the Red Devil MC. His only family is his MC. When Molly ends up in his town sick he saves her life and decides to keep her, only Molly doesn't make life easy. Not getting what he wants isn't making him happy. But when a rival club kidnaps Molly, he realizes that he's not letting her go without a fight. This Prez isn't lying down anytime soon, and he's not allowing anyone to take Molly from the Red Devils until he's dead.
This book uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera's translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera's 'lost' works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction.
This book uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera's translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera's 'lost' works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.