Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Una antología poética que recoge algunos poemas de Rosalía de Castro, en castellano y en gallego. Reúne poesías como Hojas marchitas, Mi tierra o No abano de Emilia Pardo Bazán. Una poesía melódica, casi una canción, que habla de la vida de la autora y de su tierra. Esta selección de poesía proviene de la colección de Obras Completas.Rosalía de Castro (Galicia, 1837 – 1885) fue poetisa y novelista española. Es considerada una de las figuras esenciales en el Rexurdimento gallego gracias a su aportación literaria en el idioma, como su Cantares gallegos: le otorgó un prestigio a la lengua que no tenía. Una de las precursoras de la poesía española moderna. En la actualidad, su obra sigue despertando mucho interés, tanto para estudiosos como para lectores, y sus obras han sido traducidas a varios idiomas, como el francés, el alemán o el ruso.
El primer loco nos presenta a Luis, un hombre que vive en el tormento de un amor no correspondido. El hombre le relata a Pedro, un amigo cercano, su historia de amor con Berenice y con Esmeralda, dos mujeres que le persiguen en sus sueños y en su locura. Su compañero es la voz racional que contrarresta la enajenación del protagonista. Rosalía de Castro va hilando una historia de obsesión y drama, un descenso a los infiernos en los que fantasmas y otros elementos góticos hacen su aparición.Rosalía de Castro (Galicia, 1837 – 1885) fue poetisa y novelista española. Es considerada una de las figuras esenciales en el Rexurdimento gallego gracias a su aportación literaria en el idioma, como su Cantares gallegos: le otorgó un prestigio a la lengua que no tenía. Una de las precursoras de la poesía española moderna. En la actualidad, su obra sigue despertando mucho interés, tanto para estudiosos como para lectores, y sus obras han sido traducidas a varios idiomas, como el francés, el alemán o el ruso.
'Poetry is the taste of thinking in the mouth,' writes translator Erín Moure in introducing New Leaves. In the face of so much migration and precarity, poet Rosalía de Castro sets herself to thinking and recognizes repetition as key to humanity; she views the social as intimate; she creates poems in dialogue so that subjectivity reverberates; she examines the notion of home and articulates the effects of migration on women, the widows. 'Thinking,' continues Moure, 'fills the absence when love and hope are missing.' New Leaves confronts the conundrum of human existence and the injustices suffered by those left behind in the fight (flight) for (economic) survival. As such, Rosalía de Castro is our contemporary in our own times of migration. New Leaves was her second and last major work of poetry in the Galician language, after Galician Songs, and is here presented in award-winning poet Erín Moure's memorable translation.
A selection of poems that covers the author's work in both of her languages - her native Galician and also Castilian Spanish. A revolutionary figure in both languages, albeit for different reasons, her work is an essential stepping-stone on the way to 20th-century Spanish poetry, and - in Galician - the beginnings of modern poetry in the language.
This book presents the first complete English translation of En las orillas del Sar, the final volume of poetry by Spanish nineteenth-century writer Rosalia de Castro. Using a framework grounded in socio-historical contextualization and feminist translation theory, this book analyzes poems' themes.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.