Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Mientras se realiza la edición para esta antología, el cuerpo de ingenieros del gobierno de Estados Unidos entra al refugio de vida silvestre Santa Ana ponen banderillas sobre su suelo y extraen muestras del terreno, provocando que las más de 400 especies de aves, endémicas y migratorias, confundan su brújula interna por el ruido y vuelen hacia el norte que es el sur y el sur convertido en norte. Aquí ahondarán la herida de nuestra frontera, el muro partirá el viento en su excavación para detener todas las migraciones, humanas y silvestres. La antología oficial de Feipol2017 es más que la compilación de participantes de diversos países latinoamericanos, más que una narración de sus migraciones, más que una constancia de los lazos que se extienden de ambos lados de la frontera. Es más que la afirmación creadora que brota en distintas lenguas y con diferentes acentos porque en esta antología hay más que poetas: hay pájaros. Dedicamos la luz que irradia esta antología a la callada resistencia de las aves migratorias, que, aunadas a nuestro canto, sobreviven con el ímpetu de las edades. La única defensa de nuestra especie, pájaros y poetas, es la extensión de nuestras alas. Dedicamos la publicación de las voces contenidas en este libro-refugio al santuario nacional de vida silvestre Santa Ana, en el estado de Texas. Hacemos esto con el propósito de dar, a esta y a futuras generaciones, una constancia de que los muros no detienen nada, sino que esparcen, propagan y dispersan una destrucción que no puede ser revocada. Dejamos aquí una declaración de unión, cuarenta y dos voces provocando movimiento. ¿A qué fronteras seguiremos enfrentándonos, qué muros se alzarán para intentar detener nuestro camino? Vivamos hoy, perduremos en esta ranura hostil del tiempo, guardemos memoria y que estas letras fecunden el aire de esperanza. Rossy Evelin Lima Fundadora de Feipol
This bilingual poetry collection written in Spanish by Rossy Evelin Lima and translated by Don Cellini, represents the very best of the new transnational literature in North America. In recent years the poetry of Rossy Evelin Lima has become a symbol of a borderless identity that challenges any preconceptions and aesthetic assumptions. Este libro de poemas escrito en español por Rossy Evelin Lima y traducido por Don Cellini, representa lo mejor de la nueva literatura transnacional en Norteamérica. En años recientes la poesía de Rossy Evelin Lima se ha convertido en un símbolo de una identidad sin fronteras que reta cualquier preconcepción o suposición estética.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.