Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Poemas de Tirso de MolinaFragmento de la obraCoplasDe no hallar en mis amoresel nmero de mi mesasabe Dios cunto me pesa. Custame hartos desveloscelos bastardos, mal nacidos celos. No soy carne ni pescado,y aunque mi sazn es cortas muy bien lo que me importa. Mi gusto aprendi en Toscana,pues hallo el arte de amaren el tropo variar. Peor que el diablo soy si me resuelvo,pues a puerta cerrada an no me vuelvo. Cpome el nmero sexto,mas yo he sido tan fielque jams me acus de l. Puesto que no hay ms que veren lo que llego a mirar,an hay ms que desear. Para la flecha de amor,aunque aguda y penetrante,tengo el pecho de diamante. Aunque en orden a limpiezatodos dirn en mi abonomejor cuelo que jabono. No lloris, ojos hermosos,no lloris. Podr ser que os engais. Sin pundonor, sin melindres,sin desdenes, vengo a serdon calla a ms no poder.
Tirso de Molina (Madrid, 1583-Almazán, Soria, 1648). España.Se dice que era hijo bastardo del duque de Osuna, pero otros lo niegan. Se sabe poco de su vida hasta su ingreso como novicio en la Orden mercedaria, en 1600, y su profesión al año siguiente en Guadalajara. Parece que había escrito comedias y por entonces viajó por Galicia y Portugal. En 1614 sufrió su primer destierro de la corte por sus sátiras contra la nobleza. Dos años más tarde fue enviado a la Hispaniola (actual República Dominicana) y regresó en 1618. Su vocación artística y su actitud contraria a los cenáculos culteranos no facilitó sus relaciones con las autoridades. En 1625, el Concejo de Castilla lo amonestó por escribir comedias y le prohibió volver a hacerlo bajo amenaza de excomunión. Desde entonces sólo escribió tres nuevas piezas y consagró el resto de su vida a las tareas de la orden.
Quien calla otorga. Tirso de MolinaFragmento de la obraJornada primera(Salen Aurora, Narcisa, y Brianda.)Aurora: Qu necio y qu porfiado!Narcisa: Por fuerza ha de ser lo unosi es lo otro. Aurora: Hay tal enfado?Hola! No entre aqu ninguno,Est ese jardn cerrado. Salid vos tambin afuera;guardad la puerta. Brianda: Portera,siendo duea! Hacerme quisongel de este paraso?En mi mocedad s fuera;pero cuando dan despojosal tiempo, que no resisto,mis aos, y mis enojosHasta agora, quin ha vistongel con tocas y antojos?(Vase Brianda.)Aurora: Qu es lo que Carlos pretendecon tanta embajada, hermana?Narcisa: Escribiendo se suspendede Amor la llama tirana,que en l tu memoria enciende. Mientras no te ve te escribe,y en respuestas que recibe,apoya ausencias crueles;que la esperanza, en papelestal vez, como joya vive;y fiado en el conciertoy palabra que le diomi padre, tiene por ciertoser tu esposo. Aurora: Ya murimi padre y con l se ha muertocualquier derecho y accinque alegue en la pretensinde mi amor; pues si le diesperanzas con el s,fue ms por obligacin[a su paternal prudencia]que por gusto y voluntad.
Los lagos de san Vicente. Tirso de Molina:Fragmento de la obraJornada primera(En lo alto de unos riscos Pascual, villano, muy a lo grosero con un bastn y una honda. Por la mitad de los riscos el Rey don Fernando, de caza.)Pascual: Hao! Que espantis el cabro. Ver por d se meti!Valga el diablo al que os pari!Ech por ac, jodo. Teneos el abigarrado. Fernando: Enriscado me perd;Pastor, acrcate aqu. Pascual: S, acercosle, que espetado;pues yo os juro a non de sanque si avisaros no bonday escopetina la hondatres libras de mazapn,mijor dir mazapiedraHao! Que se mos descarrael hato. Fernando: Escucha. Pascual: An serael diablo; ver la medracon que mos vino; arre allhombre del diabro, ests loco?Ve bajando poco a poco,no por ah, ancia ac. Voto a san, si te deslizasFernando: Acerca, dame la mano. Pascual: Que has de llegar a lo llano,bueno para longanizas. (Alrgale el bastn para que se tenga a l.)Agarraos a este garrote. Quin diabros, por aqu os trujo?Teneos bien, que si os rempujo,no doy por vueso cogoteun pito. Fernando: Qu tierra es sta?Pascual: La Bureba de Castilla. Fernando: Notables riscos!Pascual: Mancillavos tengo. Fernando: Qu extraa cuesta!Pascual: Llmase Espanta rones. Fernando: No s yo que haya en Espaatan escabrosa montaa. Pascual: Mala es para con chapines. (Van bajando.) Dad ac la mano.
En La republica al reves Tirso de Molina reflexiona sobre los ambitos del poder y la moral social y politica de la orden mercedaria. Fragmento de la obraJornada primera(Salen marchando soldados, y detrs de ellos Irene, armada con bastn y corona de emperatriz.)Irene: Cesen, griegos, las trompetas;cesen las cajas tambin;haced los pfanos rajesy los clarines romped;abatid los estandartesy no los enarbolis,que el placer de mis victoriasya es pesar y no placer. Ay,Constantinoplaingrata,patria a tus hijos cruel!ste es mi recibimiento?ste el triunfo imperial es?As mis hazaas pagas,cuando entrar en ti penssobre el victorioso carroentre el blico tropel?Cuando entend que el senado,debajo el palio y doselme llevara a SantaSofiayo a caballo y l a pie,y adornando tus paredesde damasco y brocatel,tus calles, de flores llenas,fueran calles de un vergel?
La prudencia en la mujer is a historical drama about Fernando IV, his house, and his mother, Queen doNa MarIa de Molina who faces conspiracies from the nobles and manages to save her son's crown.
La Ninfa del cielo demonstrates a mastery of abstract structure and biblical references. The story features psychological elements that delve into hidden human passions through monologues. The author discusses the soul, self-analysis, and plays with the roles of men and women.
This a pure comedy in which Princess Madalena manages to lead her humble and shy lover, Don Dionis, to take an interest in her. He, who is pretending to master calligraphy, finally does after several adventures. In one of them, before the arrival of her beloved, the Princess pretends to sleep and talks to him as though in a dream, showing her happiness by having his company; then, upon waking, she allows ample opportunity for him to gain confidence. After some confusion regarding other suitors, it is revealed that the calligraphy master is a prince.
This relgious drama borrows from the standard catholic concept of Jesus Christ as shepherd and sinners as a lost flock of sheep. Here, the roles are represented as a beekeeper, bees, wolves, and bears.
This work reports the change in attitude of MartIn PelAez, cousin of el Cid, who was forced by his father to go to war and later became a hero. MartIn, after saying goodbye to his girlfriend Sancha, is presented to el Cid. The text is part of the series of Tirso de Molina's pieces inspired by the history of Spain.
Set in Prague, this play revolves around Prince Sigismundo and his love for Lisena. The king disapproves of his son's choice and arranges a marraige with the Princess of Hungary, who in turn is in love with yet another man. The play hinges on the tricks young lovers play to avoid the tryanny of their parents' wishes.
En Dona Beatriz de Silva Tirso de Molina relata la historia de la fundadora de la orden religiosa de las Concepcionistas. La obra contiene elementos historicos, y rasgos de la comedia palaciega. El dia treinta de abril de 1489, a peticion de Beatriz y de la reina Isabel, el Papa Inocencio VIII autorizo la fundacion de un nuevo monasterio en Espana y aprobo las principales reglas que, entre tanto, habrian de observarse en el mismo. Sin embargo, antes de que, conforme al permiso pontificio, se iniciara a la vida regular en el nuevo monasterio, Beatriz subio a los cielos.
Bellaco sois, Gomez. Tirso de Molina Fragmento de la obraJornada primera(Salen doa Ana, de hombre, como de camino, con la cruz de San Juan al pecho, y Boceguillas, gracioso.)Boceguillas: sta es la venta malditaque intitulan de Viveros,con su alameda, que enana,ha sido a tanto sucesootra selva de aventuras. Aqu tienen su colegiolos grajos de esta comarca,cuyos pollos los venterosbautizan en palominos;y a todo escolar hambrientole dan grajuna fiambreen lugar de perro muerto;aqu cuantos se ensotanan,se matriculan primero;en todo dama bullaquetodo jcaro cochero;aqu, en fin, si hacemos noche,te espera, cuando cenemos,vino del Monte Calvario,pan como un veintidoseno;rocn-ternera en adobo,barbo, esto s, jarameo,corto mantel de la Mancha,pie de taza por salero,y, en llegando el tanto montaaceitunas de reniegos.
La expresion Averiguelo Vargas se dice cuando es muy dificil conocer algo, su origen proviene de que la reina Isabel la Catolica escribia esta frase en los informes refiriendose a su alcalde don Francisco de Vargas. Con esta frase como telon de fondo Tirso de Molina construye una historia ambientada en un mundo cortesano. Francisco de Vargas era un personaje muy famoso en la corte de los Reyes Catlicos. Era el encargado de enterarse e informar a la reina Isabel de todo lo que suceda en la corte y de las quejas o pretensiones de los cortesanos. La frase, incluso, lleg a figurar como frmula hecha en los decretos reales, cuando se encargaba a don Francisco alguna misin.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.