Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
The lyrical, imaginatively-crafted debut collection by one of Germany's most important contemporary poets explores the "shifting of the mouth" toward the other, toward translation, toward a reckoning with historical silences.In KOCHANIE, TODAY I BOUGHT BREAD, Uljana Wolf crosses borders from East Germany into Poland, from fairy tales to the tallying of land torn by fateful past, from women's voices "hibernating in documents," to Lavinia's spilling forth of red language. Hailed by critics for its "brief strokes that open up a wide historical space in which political doom is still present," this book is a testament that the cartography we inherit is equal parts limit and dare. Wolf's debut collection won the Peter Huchel Prize in 2006--she was its youngest recipient. Nearly 20 years later, this bilingual edition--featuring a new introduction by Valzhyna Mort and Greg Nissan's superbly-tuned translation--invites English-language readers into the "guest room" of poetry."Uljana Wolf's first book begins with pain, a hospital, with a daughter who rebels against the controlling word of the fathers. But it goes farther. Its mouth shifts, playfully inventive, though with a dark undertone of Polish-German history, to find bread in language. Then even a mattress becomes translatable and everything connects 'in this border trade / on my tongue.'"--Rosmarie Waldrop"Nissan's translations skillfully keep pace with Wolf's brilliant word- and worldsmithery."--Susan Bernofsky"The persistent word/sonic plays in KOCHANIE, TODAY I BOUGHT BREAD, brilliantly re-rendered by Greg Nissan, are Uljana Wolf's defiance--'my defiance is my instrument'--against Germany's fascist history. The multiplicity of 'mouths' and 'daughters' topple 'sir father herr father, ' generating linguistic displacement, hence subverting power and borders. Wolf's language of defiance is a form of 'linguistic hospitality, ' to borrow Paul Ricoeur's term. She simultaneously welcomes and deforms 'our father's embroidered word.'"--Don Mee Choi"The child works tirelessly with language. Why is this ability lost to us? Why do we avoid foreign languages except when we can abuse them as proof of achievement? Uljana Wolf's approach to languages is extremely sympathetic, liberating, and stimulating. ... When she connects words with elegant lines, crossing the boundaries between languages, an unexpected structure appears as poetry. This is comparable to constellations: Between the individual stars lies a distance of millions of light years, but because their radiation reaches our presence at the same time, we can recognize an image."--Yoko Tawada, Erlanger Prize Citation (2015)"One of Germany's most respected and original poets, Uljana Wolf is also a masterful writer of prose." --Alexander Wells, Exberliner"All in all, Wolf's poetry and Nissan's translation offer powerful commentary on the present and the past, making use not only of the words themselves, but also the spaces around and in-between them, on the page and beyond."--Anna Rumsby, AsymptotePoetry.
Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt? Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen? Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen? Routen für die Leser*innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden? In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes "cargo schmargo" des Gedichts, "die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks" als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem "Grundrecht", "jenes und zugleich ein anderes zu sein". Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird "Guessay", "Translabor", Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt.
»[E]iner der großen Vogelrufe des Herzens in der Landschaft der Liebe« nannte Rilke die »Sonette aus dem Portugiesischen« der viktorianischen Dichterin Elizabeth Barrett-Browning. 1907 übersetzte er die Gedichte - wohl zunächst mit Hilfe seiner Gastgeberin Alice Faehndrich - auf Capri ins Deutsche, 1908 wurden sie zum ersten Mal veröffentlicht. Einhundert Jahre später beginnen Christian Hawkey und Uljana Wolf, die berühmten Sonette in der zweisprachigen Insel-Ausgabe mit Tipp-Ex zu bearbeiten. Ihr »SONNE FROM ORT«, das im Titel an Rilkes Capri erinnert, besteht aus weißen Feldern, neuen Gedichten und jeder Menge Zugunruhe. Denn Tipp-Ex, das auf Englisch »Liquid Paper« heißt, setzt den Text in Bewegung. Die Übermalungen lassen die Seiten flüssig werden, ein Meer aus Möglichkeiten, in dem sich immer wieder neue, überraschende Textinseln bilden. Sie wecken schlummernde Potenziale und Geisterstimmen, erforschen neue Areale poetischer Zusammenarbeit. Wie eine weitere Übersetzungsschicht schreiben Wolfs & Hawkeys Erasures oder Ausstreichungen die unzähligen im Text enthaltenen Stimmen fort: as if / Struck by thy possible hand,»Dichtung derart optisch vorzuführen erzählt mehr über das Prinzip experimenteller Lyrik, als es die bloße Lektüre täte.« Andreas Platthaus, FAZ
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.