Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Sr¿an Srdi¿'s collection of short stories, Combustions, establishes this author's position as one of the best prose writers in Serbia and across the region. This book consists of nine stories in which the author brings the reader face to face with the seamy side of everyday life, where, somewhere in the province, hopelessness and despair of the endless Balkan transition meet one another in the most radical way. Devoid of illusions of social engagement and narrative tricks, Srdi¿ linguistically demolishes the present and its numerous platitudes, either liberal or conservative, with which we have been overwhelmed for years, to the extent that we can no longer discern the depth of the twilight zone in which we live. Srdi¿'s stories are linguistically flawless, authentic and emblematically recognizable. The ironic distance that Srdi¿ uses to talk about his characters, which are often socially marginalized and in disproportion to self-perception, combined with exquisite attention to detail, associativity and a number of intertextual references, makes this collection of short stories a genuine masterpiece, which uncompromisingly brings into light the bizarre quality of contemporary life.
"Girls, be good" is an omnibus novel that consists of twenty short stories connected by a single framing narrative: just after the fall of the Berlin wall, foreign investors feel good about the investment climate in Eastern Europe and decide to open a huge toy factory in ex-Yugoslavia, where they are going to produce a hit range of toys designed for girls: small, plush lemurs called Aya, that will be sold all over the world. Before long, though, their optimism starts to feel out of place - the war in Yugoslavia begins, and the factory, having only produced one edition of the toys, has to shut down production.We then follow the little lemurs as they go through some emotionally intense stories that represent a cartography of misfortune, set in the period between the execution and exhumation of the Romanian dictator, Ceausescu, and his wife. The lemurs bear witness to physical and mental abuse, inhumane treatment and molestation of young girls around the world. In each of the stories, a figure in authority at some point orders the girls to follow orders, no matter how destructive this may be for the girl, either physically or mentally. The authorities devastate the weakest beings, merely in order to satisfy the norms of society or to save themselves from being outcasts.The main character, the young woman who writes these stories, has a father who has sold her soul to the devil, just so that he could obtain two decades of life outside the law and without fear of punishment. The young woman herself, meanwhile, has a pact with the devil of her own.Babi¿ finds the evil in places where we are not usually able to see it, and records it with painstaking attention to detail. In this book, he brings us a story about the accountability of criminals, but also about the accountability of victims towards themselves. This is a story about a helplessness that is learned. The book analyses, at times in an extremely brutal and uncompromising manner, the relationships between victims and the evil authorities - relationships that are never as straightforward as we might think. The sheer brutality of the work might turn some readers away. If we find the strength to stick with it till the end, however, this book might just prove to be what Kafka described as "an axe for the frozen sea within us".Translated by Natäa Miljkovi¿.
For those who have a great desire to learn how to make their home comfortable and aesthetically appealing, so that they always want to return there."The modern world of achievements and propaganda of total busyness robs many people of their inner right to have time for themselves, time to recharge.A favorite cup, a cozy chair, a family dinner from grandma's dinnerware set and in the evening - dim light, candles, quiet music and sweet goodnight kisses from our children make us stop for a moment, feel happy and be filled with inspiration for a new day.A house without its charisma is like a typical state institution, it is cold and inexpressive. I wish there were fewer such interiors and more happy women."
The year 2022 has been designated the Year of Romanticism in Poland. An even two hundred years have passed since the first publication of Adam Mickiewicz's Ballads and Romances - a collection of lyrics which has the same significance for Polish literature as Wordsworth and Coleridge's Lyrical Ballads has for the English. Poems of love, the supernatural, and the exotic, Mickiewicz's first volume of poetry achieved a level of sublimity that immediately set him at the head of all Polish writers - a position he sustained throughout his life with his lyrical, narrative, dramatic, and epic poetry, and which he continues to hold today. In cooperation with the Polish Cultural Institute of London, Glagoslav brings out an anniversary edition of Mickiewicz's Ballads and Romances in the English translation of Charles S. Kraszewski. The collection includes all the poems of the 1822 edition, plus the ballads added shortly before the poet's death to the 1852, Leipzig edition.This publication is generously supported by the Polish Cultural Institute in London.
The central character in the gripping, psychological novel Duel is the Ukrainian intellectual Kost Horobenko. Set in the first years of the new Soviet Ukrainian state, the period of militant Communism, Horobenko, is forever duelling with his alter ego, the Ukrainian nationalist.This novel is one of a number of early works from the 1920s by Borys Antonenko-Davydovych, in which the writer tries to analyse the fate of intellectuals during the revolution in the Russian Empire, in particular the fate of those who were initially active in the Ukrainian national revival, and later, because of changed circumstances, were forced to switch to cooperating with the Soviet authorities. Of Antonenko-Davydovych's works devoted to this question, it is the largest and most profound, according to the literary critic Hryhoriy Kostiuk, and is psychologically complex and multifaceted. The works by Antonenko-Davydovych were welcomed for his rather sharp, satirical view of life.The novel was first published in the magazine Zhyttia i revoliutsiia in 1927 (iss. 10-12). It was subsequently published in this English translation by Lastivka Press in 1986, with a print run of 2000 copies, and it has been out of print for many years.
The short fiction of Karine Khodikyan can be described as intellectual fiction for women. These short stories with a "mystical touch" tell stories about women - young and old, happy and sad; even when the protagonist is not a woman, the story will immerse you into the life of a woman, revealing her role in anything and everything.This book was published with the support of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia under the "Armenian Literature in Translation" Program.
Alles in haar leven, nog voor haar geboorte, begon met de beslissing van haar ouders. Nog voordat zij hun gezinsleven thuis, in Holland, konden opbouwen, zijn ze in 1922 vertrokken om een nieuw land op te bouwen. Een land dat in die periode nog niet hersteld was van een revolutie en een burgeroorlog, het verlies van naasten, van honger en ziekte. Een land waar fabrieken en bedrijven verwoest waren en waar bijna geen technici meer waren om de productie weer op gang te brengen. Marcella's ouders rekenden het tot hun plicht om zich volledig in te zetten voor het herstel van de economie van de jonge republiek en gingen op weg op een verre, en zoals later is gebleken, lange reis. In de dertiger jaren begon in de Sovjetunie de politieke reactie, die in de massale repressie zich heeft geuit. Het land was bevangen door angst. De jaren van repressie vermorzelden of vernietigden miljoenen mensen. En indien je een buitenlander was, en nog wel partijlid, niet zomaar iemand maar een persoon met een leidende positie, was het al bijna onmogelijk om een arrestatie te ontlopen. De Hollanders die toen in het Sovjet-Unie woonden liepen een reeel gevaar om in de molens van de tijd vermalen te worden. Gelukkig heeft Marcella van die vreselijke tijd weinig gemerkt - ze was te jong, en wat het meest telde is dat haar gezin door het noodlot werd gespaard. Het zal wel nooit bekend worden welke beschermengel dit gezin in die verschrikkelijke jaren heeft behoed.Maar de zware jaren waren nog niet voorbij. De Tweede Wereldoorlog brak uit. Het land ging gebukt onder nieuwe beproevingen. Vier lange jaren streed de hele bevolking uit alle macht tegen de vijand. De strijd verliep niet alleen aan de frontlinies, ook in het achterland gaven de mensen hun uiterste krachten aan het arbeidersfront voor de overwinning. Volkomen uitgeput en geveld door een zware ziekte ging ook het hoofd van het gezin Koos J. Visch heen.In dat land, in dat gezin groeide de bescheiden, compromisloze en onbuigzame Marcella op. Na alles wat ze doorgemaakt had aan beproevingen en offers, bombardementen en honger, na het zware werk in haar tienerjaren, had ze haar warmte en haar vertrouwen in de mensheid niet verloren.Marcella zegt: "e;Ik houd heel veel van het Russische volk! En van het Hollandse volk niet minder! Beide landen zijn me even dierbaar! Ze hebben me allebei ongelooflijk veel geschonken. En nooit zullen ze me vreemd zijn."e; Twee landen - twee liefdes. De ene liefde is onvoorwaardelijk, zoals de liefde voor je moeder. De andere liefde is anders, volwassen, als de liefde voor je echtgenoot.Marcella noemt haar memoires "e;mijn erfenis"e;. Ze zegt: "e;Het is mijn nalatenschap aan de kinderen en kleinkinderen. Het waren geen makkelijke jaren, maar ik denk er met waardering aan terug."e;P.S. Helaas heeft Marcella de publicatie ervan niet meer meegemaakt. Toen ze de laatste materialen doorgaf sprak ze: "e;Ik heb hier niets meer aan toe te voegen."e;
The book Behind the Silk Curtain is about multiculturalism, adapting to new environments, socializing with people of different cultures, about linguistic integration, gaining experience, and facing challenges, about friends and family, about some of the Kazakh traditions and the country's mentality, about charity and weddings and many other fascinating contexts she was involved in.
Jan Polkowski's moving poetic cycle Glosy [Voices], presented here in its entirety in the English translation of C.S. Kraszewski, is a poetic monument to the dead, their families, and all who were affected by the 'December Events.'
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.