Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"We are reading our way out of sadness." So writes Linda Rogers in her fine poem, "Paper Stairs." And as our relationship with home and family is a complicated and varied one, Ursula Pflug''s Hidden Brook Press anthology They Have to Take You In, provides the reader with ample evidence of the profound complexity of blood and clan. The Welsh word "hiraeth" translates roughly as "longing for home," and yet there are those for whom home is not so positive and the fine line between being homesick and being sick of home is just as often not so fine. "I remember being put out on the street/ΓÇ¿at the age of nine or ten/ΓÇ¿by my father for reasons that still remain a mystery/ even to me," writes Darryl Salach in his poem, "On the Road". None of the mushy sentimentality, false memory and treacly greeting-card nostalgia for these writers-no, these writers are interested in the healing truths we tell when writers are writing their way out of sadness for the sake of love. Herein they tell the entire grumble of the story, sometimes in memoir, sometimes in fiction, sometimes in a poem, but never in the candy-coated dithyrambs that populate the pages of those ''chicken soup for the soul'' books. This anthology is filled with serious truth, the kind that goes deep and heals from well within the wound. John B. Lee Poet Laureate of Brantford, Poet Laureate of Norfolk County
Haunting sketches from the leanest light of memories, from spare & sharp boned emotions. Kauffman's ghostly lyrics are evocative traceries, fissures of words. Catherine Owen, author of nine collections of poetry including the AB Literary Prize winning collection Frenzy (Anvil Press 2009). There is a quiet grace and a persistent fierceness at work in Bruce Kauffman's first full length collection of poetry. Grounded in the contemplative tradition, each poem serves as a way-marker along a desire-line. Kauffman's voice is intimate and direct, perceptive and guiding-there is a real honesty here. Sandra Ridley, author of Fallout, winner of the 2010 Saskatchewan Book Award for Publishing, and Post-Apothecary (2011).Here is a poet who pays rapt attention to both the agony and ecstasy of being alive, who hears not only "crystalline echoes/of empty hearts/calling," but also gazes with wonder at the "multicoloured forest/of mirror/and glass." Bruce Kauffman doesn't establish his voice as a grand authority, but rather, as a seeker, a sojourner; his is a poetry of both wisdom, negative capability, yet also humility, a poetic world in which the flowers in the window box "understood the rain/far better than i." The cosmos is bigger, older, and wiser, and Kauffman gives himself over to its rhythms, both dark and light. Jeanette Lynes, author of The New Blue Distance, The Factory Voice and 5 collections of poetry.If you boiled the world in a pot, the steam would resemble Bruce Kauffman's poetry. Personal. Universal. Elegiac. Prayerful. The poems in this book are timeless mirrors reflecting a world that belongs to everyone, a world stripped down to its spiritual bones. Jason Heroux, author of the poetry collection Emergency Hallelujah (Mansfield Press) and the novella Good Evening, Central Laundromat (Quattro Books).
Published in English and SpanishTales for Pablo have been described as the Grimm's fairy tales of this millennium written with the Spanish drama of a Cuban father. Tales for Pablo will rekindle the imagination of the reader no matter what the age. In the frontiers that grow between dreams and reality, Pablo's adventures feed from both worlds, flow out of what could be and what seems to be: fishes that swim in the air of a nocturnal forest, a rabbit that rides his bicycle on the moon, a sleepless goblin, a witch and her one-eyed billy goat... Tales for Pablo is a portal that opens into what we once were, or might have been.Cuentos para Pablo ha sido descrito como los cuentos de los hermanos Grim de este milenio escritos con el dramatismo hispano de un padre cubano. Los Cuentos para Pablo reviven la imaginación del lector sin importar su edad.En las fronteras que se extienden entre sueños y realidad, las aventuras de Pablo se alimentan de ambos mundos a la vez, fluyen de lo que podría ser y de lo que parece ser: peces que nadan en el aire del bosque nocturno, un conejo que monta su bicicleta en la Luna, un duende que anda desvelado, la bruja y su chivo tuerto... Cuentos para Pablo es un portal que se abre a lo que alguna vez fuimos todos, o pudimos ser.
This is the second of three full length collection of poetry by Bruce Kauffman. It is an expansion of a previously published chap book, entitled seed (The Plowman Press, 2005). This book is divided into three sections: the "Prologue", "Seed", and the "Epilogue". The first and last section, somewhat themed, act as both an expansion of and cover for the middle section that was the chapbook itself, and laid out exactly as it was in 2005.
Eel Pie Island Dharma: A hippie memoir/haibun By Chris FaiersPublished by Hidden Brook PressISBN - 978-1-897475-92-8www.hiddenbrookpress.com This book is one of the most important historical document of the 60s, a memoir in haibun form. It is part of the Hidden Brook Press, celebrated North Shore Series - the 28th book in this renowned Canadian literature series.This memoir of a sixties survivor has become a haiku/haibun classic and an oft-quoted reference for the heady ferment which was the tail end of the 1960s.Meet a Beatle! Attend the first Glastonbury music festival! Fight cops and skinheads at the infamous 144 Piccadilly squat! Hear a banshee and walk across Ireland ... live in the derelict Eel Pie Island Hotel with hippies, junkies and bikers ... be seduced by school girls ... drop acid in Cambridge ... sleep in a cave on Formentera ...Before the draft for the Vietnam War called, Chris Faiers was a shy bookworm. But he read his Kerouac, and when the draft notices kept coming, "Canadian Chris" hit the dharma road feet first and didn't look back for three years.
With A Thief of Impeccable Taste Glen Sorestad adds to his growing stature as one of Canada''s most enduring poets. The poems of this new volume reflect those qualities for which his poetry is so well known - the carefully honed language with which he treats everyday matters, alongside the trademark generosity of spirit with which he views life. Whether he is writing about people or places, the aging body or the beauty of fresh fallen snow, a loose lock of hair or puzzled geese, he impresses upon us through his poems the importance of making time to pay attention to the world around us. Sorestad transforms the ordinary into the memorable. A Thief of Impeccable Taste is poetry for people who may not think of themselves as poetry readers.Con Un Ladrón de impecable buen gusto, Glen Sorestad crece en su condición de uno de los poetas más perdurables de Canadá. Los poemas de este volumen reflejan esas cualidades por las que su poesía es tan conocida: el lenguaje cuidadosamente afinado con el que trata los asuntos cotidianos combinado con esa distinguida generosidad de espíritu con que anda por la vida. Bien sea cuando escribe de gentes o de lugares, el cuerpo que envejece, la belleza de la nieve recién caída, una guedeja suelta o gansos enigmáticos, a través de sus poemas Glen nos impacta con la importancia de hacer tiempo para prestar atención al mundo a nuestro alrededor. Un Ladrón de impecable buen gusto es poesía para los que no se consideran a sí mismos lectores de poesía.
In English and SpanishSweet Cuba The Building of a Poetic Tradition: 1608-1958 Forja de una tradición poética: 1608-1958 Published by Hidden Brook Press ISBN - 978-1-897475-53-9 Editor: Dr. Manuel de Jesús Velázquez León Translators: John B. Lee, Dr. Manuel de Jesús Velázquez León Sweet Cuba is the most significant book of translated Cuban poetry ever published. It will remain of dominant importance in Cuba's poetic history for decades to come. Cuban poetry has never had such a thorough and precise translation as is presented here in this collection.Sweet Cuba es el libro de poesía cubana traducida más significativo que haya sido publicado. Será de importancia relevante en la historia poética de Cuba por décadas. La poesía cubana nunca ha tenido una traducción tan precisa y cabal como la que esta antología ofrece. Apart from a few known writers, Cuban poetry is a mystery to us. To have it so brilliantly translated by John B. Lee and Manuel Velázquez is indeed a gift. They translate the poetic history of that astonishing island with a master's hand.Rosemary Sullivan, author of "Cuba - Grace Under Pressure"Con la excepción de unos pocos poetas conocidos, la poesía cubana es un misterio para nosotros. Tenerla tan brillantemente traducida por John B. Lee y Manuel Velázquez es ciertamente un obsequio. Ellos traducen la historia poética de esa isla asombrosa con mano maestra.Rosemary Sullivan, autora de Cuba - Grace Under Pressure----The paradox of Sweet Cuba is the fragile poetic bridges that yearn to connect Marti's metaphorical yoke with stars that are within and beyond the reach of language. These poems record the dialectic between the romantic possibilities and phenomenal impossibilities that are the poignant story of Cuba, and nothing is lost in translation.Linda Rogers, Victoria Poet LaureateLa paradoja de Sweet Cuba es la de los frágiles puentes poéticos que ansían conectar el yugo metafórico de Martí con estrellas que están dentro y más allá del alcance del lenguaje. Estos poemas exploran la dialéctica entre las posibilidades románticas y las imposibilidades fenomenales que constituyen la conmovedora historia de Cuba, y nada se pierde en la traducción.Linda Rogers, Poetiza Laureada de Victoria
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.