Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"Menetetty polku / The lost path" on runoilija Ye Yint Thet Zwen toinen Suomessa julkaistu kirja. Runokokoelman on suomentanut Lauri Vanhala englanninkielisestä versiosta, jonka ovat toimittaneet Ye Yint Tin Aung Moe, Zwe Hay Hma ja Mya Than Nyunt yhteistyössä runoilijan kanssa. Tulkkaus on ollut kulmakivi teoksen kääntämisessä ja toimittamisessa loppuun asti.Tämä kolmekielinen kirja (suomi, burma ja englanti) vastaa Ye Yint Thet Zwen, Helsingissä asuvan ei-suomenkielisen runoilijan tarpeeseen kohdata yhteisönsä lukijat ja jatkaa hänen osallistumistaan kirjallisuuden monikielisen kirjoon.Ye Yint The Zwen runot ovat usein hänen oman pakolaiselämänsä inspiroimia. Kokoelmasta löydämme kaipuuta, surua, poliittista protestia, huutoja muistuttamassa vapauden ja rauhan arvosta, sekä mietiskelyä elämästä huumorin kipinöillä höystettynä.
(su)"Syytön harppuuna" on kolmekielinen teos, jonka runot Zoila on kirjoittanut espanjaksi ja suomeksi. Englanniksi käännökset on tehnyt Anne Ketola.Ensin on isku, nopea tapahtuma, joka yllättää. Sen voimasta syntyy haava, pinnan rikkova trauma, joka lamaannuuttaa. Haava sovittuu arveksi, ikuisesti merkiksi, joka muistuttaa iskusta.12 runoa, jotka saattavat yllättää, kenties riikkovat pinnanja jättävät ehkä ikuisen merkin. Kolmella kielellä.(es)"Arpón sin culpa" es un libro de poesía trilingüe. Zoila Forss ha escrito los poemas en español y finés. Las traducciones al inglés estuvieron a cargo de Anne Ketola. Primero llega el impacto, suceso veloz, que sorprende.De su energía nace la herida, trauma destructor de cubiertas, que paraliza. La herida se convierte en cicatriz, marca perenne,que recuerda el impacto.Doce poemas que pueden sorprender, acaso romper la cubiertay dejar una marca perenne. En tres idiomas.(en)"Unguilty harpoon" is a trilingual book. The author has written the poems in Spanish and Finnish. Translations into English by Anne Ketola.First comes the impact, a rapid event, that surprises.Its force causes the wound, a surface-breaking trauma, that paralizes.The wound becomes the scar, a perpetual mark, that reminds of the impact. Twelve poems that may surprise, perhaps break the surface,and possibly leave a perpetual mark. In three languages.
su/esTämä suomesta espanjaksi ja espanjasta suomeksi käännetty runokokoelma (Hologrammi/Holograma) kokoaa runoja 32 nykyrunoilijalta, joiden kielialueet ovat suomi, espanja ja pohjoissaame ja joiden maantieteellisiä alueita ovat Suomi, Peru, Meksiko, Chile, Kolumbia, Uruguay ja Espanja. Useat osallistuvista runoilijoista asuvat alkuperäisen kotimaansa ulkopuolella tai ovat matkustaneet pois pitkiksi ajoiksi.Keskeinen teema on toiseus. Valituissa runoissa näkyy laaja kirjo vivahteita ja tunnelmia, jotka pyrkivät sulkeutumaan täydelliseksi ympyräksi etsimällä omien käännöstensä langan vastakkaista päätä. Säkeiden käännösten ansiosta löydetään hammasrattaiden hampaiden kohtaamispisteet poetiikasta, joka vastustaa eristäytymistä ja hiljaisuutta käsi kädessä minuuden ja toiseuden jatkuvan luomisprosessin kanssa. Minuus ja toiseus levittävät elintärkeää migraation kokemusta, joka avaa sovittelevan, päivittäisen panoraaman, jonka avulla voimme arvostaa esi-isien alkuperän vaikutusta ja tahtoa luoda uusia elämyksiä. Runokäännös on myös muuttoliike, reittikirjan avaus.La antología poética Holograma -traducida del finés al español, y viceversa- recoge poemas de treinta y dos poetas contemporáneos que escriben en finés, español y sami septentrional, y son de Finlandia, Perú, México, Chile, Colombia, Uruguay y España. Varios de los autores residen fuera de sus lugares de origen o emigran por largos periodos de tiempo.El tema central es la otredad. Los poemas seleccionados lucen una amplia gama de matices y atmósferas que buscan el círculo perfecto al indagar el extremo opuesto del hilo de sus traducciones.Gracias a la traducción de los versos se descubren los puntos de encuentro en el engranaje de una poética que se resiste al aislamiento y al silencio, de la mano de la continua recreación del yo y el otro. Comparten la vital experiencia de la migración, que abre un panorama conciliador y cotidiano, y que permite apreciar la influencia de los orígenes ancestrales y la voluntad de forjar nuevos destinos. La traducción poética también es una migración, es como abrir un libro de rutas.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.