Udvidet returret til d. 31. januar 2025

Bøger udgivet af Schwabe Verlag Basel

Filter
Filter
Sorter efterSorter Populære
  • af Michael Erler
    1.138,95 kr.

    The homogeneity of the Epicurean Garden and the unchangeability of the texts of Epicurus has traditionally been interpreted as a form of orthodoxy towards the authority of the master and his authoritative texts. In this volume, an unprecedented combination of general approaches and case studies on specific individuals, texts, and phenomena will discuss the topic from different perspectives.

  • af Zarko Paic
    1.008,95 kr.

    The author claims that concerning the "progress" and "development" of the technoscientific mind in the application of artificial intelligence, the anthropological definition of man has become not only outdated and ineffective, but "man" has become "superfluous" for the logic of the digital age. He develops his argumentative assumptions, critically confronting numerous approaches to this problem, from Heidegger, Severino, G. Anders, Deleuze, Simondon, and Wiener. By showing how the prospects of future philosophy presuppose technological singularity and extropy, the link between posthumanism and transhumanism, the author raises the question of the possibility of thinking differently from metaphysics within the labyrinth of language.

  • af Evi D. Sampanikou & Jan Stasienko
    344,95 kr.

  • af Christian Morgenstern
    258,95 kr.

    Christian Morgensterns Galgenlieder und sein Palmström-Zyklus gehören in der deutschsprachigen Literatur zu den Klassikern der humoristischen Lyrik. «Der Lattenzaun» etwa, «Der Seufzer» oder auch «Das æsthetische Wiesel» und «Das Nasobem» zählen bis heute in vielen Familien zum festen Bestand dessen, was man auswendig kann. Weniger bekannt hingegen ist, dass diese Gedichte mit Max Knight einen Übersetzer gefunden haben, der sie auf kongeniale Weise ins Englische zu übertragen verstanden hat. Die vorliegende zweisprachige Paralleldruckausgabe bietet damit doppelten Genuss. Nicht nur so schwierige Fälle wie «Fisches Nachtgesang» bewältigt Knight souverän und mit bestechender Eleganz, er übersetzt gar Unübersetzbares - zum Beispiel, indem er den «Lämmergeier» bzw. das «Geierlamm» in einen «Chicken Hawk» bzw. ein «Hawken Chick» verwandelt - und beweist damit messerscharf, dass eben doch «sein kann, was nicht sein darf». In seinem Nachwort schildert der Übersetzer, wie er dazu kam, sich an die Übertragung von Morgensterns Gedichten zu machen. Und so, wie in den Galgenliedern eine «Schildkrökröte» («Tortoitoise») auftritt, skizziert der Herausgeber Niklaus Peter in seinem «Nachnachwort» die faszinierende Biographie Max Knights.

Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.