Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"An anthology of Haitian poetry, representing a great diversity of sensibilities and poetic styles. The book contains a Haitian Creole component, on par with the English and French components, that enriches it for all readers and students seriously interested in Haitian literature. This added value also serves to educate both the public and the literary establishment"--
A bilingual (Haitian-English) collection of poems about soccer. The author uses poetic meters to render the many technics of the game, with innovative plays or words and metaphors in both languages.Yon koleksyon powèm bileng (ayisyen-angle) sou foutbòl. Otè a sèvi ak metrik powetik pou l rann teknik jwèt foutbòl yo, pandan ke l ap fè inovasyon nan chwa mo yo ak metafò yo nan tou de lang yo.
This book is a blending of genres and themes which may seem at times overwhelming but is a style that I choose deliberately. I call it the tyaka style. Indeed, just like tyaka - a Haitian dish made from a mixture of corn, beans, pumpkin, coconut milk, meat, spices, etc., to give a final and delicious meal -, I mix in this book different and apparently incompatible ingredients to compose a final product with varied flavor and aesthetic, highlighting each of its elements while projecting a qualitative complexity of the whole.I write this book mostly in Haitian and I add an "Anèks / Annexe" at the end aligning selected texts both translated and untranslated. For me, it is always important to demonstrate the performative force of the popular language. Although the two languages - French and Haitian commonly known as Creole - are recognized by the 1987 constitution as the two official languages of the Republic of Haiti, the use of the latter continues to be dominated by the former in most important activities and social spheres, such as publishing, school, writing, university, finance, state administration, etc. This book conveys the point and shows Haitian is indeed a complete language, a language totalkapital (total-capital), as they say there.
A first translation of William Shaspeare's famous work in Haitian maternal language. The author, Nicole Titus, has also translated and published Shakespeare's "Hamlet" and Plato's "Apology," "Crito" and "Phaedo" in Haitian. All published by Haitian owned Trilingual Press, Boston, Massachusetts.
A collection of politico-literary essays on literature, language and politics in Haitian Creole. / yon koleksyon esè politiko-literè sou literati, lang ak politik an kreyòl ayisyen.
My poems are expressions of my conscience and my affect, my state of being and feeling. They are as well testimony as far as they memorialize instants of the passing time. My poetry is a cry of conscience, an appeal to surpass bad faith, a reach to transcendence. I also identify with the indigenous peoples who, like the anti-colonialists Caonabo and Anacaona in Haiti, resisted the trampling of their rights by the newcomers. They paid the genocidal price as a result. Giants like Toussaint, Dessalines, BolÃvar, Marti, and Castro, Chavez, would continue the tradition of resistance.
Passionate poems and short prose in English, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Serbian and Spanish with scientific imagery. Translators: Caroline Aeby, Pedro Alvarez, Chris Bernard, Iver Brevik, Paul Cariage, Roberto Casalbuoni, Christine Clairmont, Branko Dragovich, Steven Duplij, Marian Jaskula, Trudi Kiebala, Volker Knecht, Miguel Krshjschanows, Grzegorz Kwiatkowski, Peter Mahnke, V. Morillon, Edda and Wolfram Von Oertzen, Terezinka Pereira. Cover design by Mariya Antyufeyeva.
Deeply emotional poetry in English and Russian with scientific imagery.Cover design by Mariya Antyufeyeva.
A Haitian Creole translation and adaptation of Shakespeare's Hamlet / Yon tradiksyon and adaptasyon liv Hamlet Chekspi a.
"Low back pain, with or without associated sciatica is one of the most common medical problems. In my days as an orthopedic resident medical officer in the 1970s, I was rather disappointed with the treatment of this condition. I have treated about 15,000 patients of low back pain with conservative management as outlined in this book with gratifying results. The booklet in English has proven to be of value in impart¬ing education on the subject. Subsequently it was brought out in Hindi and Marathi to reach out to more people in India where it has received much media coverage." -Dr. Vinod A. Mittal This new edition of Low Back Pain And Low Back Care is a multilingual volume that contains a version in five languages, English, Hindi, Spanish, Haitian, and Portuguese, translated by native speakers. If used properly the instructions in this book will of course continue to have the same beneficial effect in treating this horrible ailment that cripples too many people around the world.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.