Udvidet returret til d. 31. januar 2025

【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集

Bag om 【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集

美國詩人羅勃·福洛斯特(Robert Frost)說過:「詩就是在翻譯中失去的東西。」詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力;但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。此譯作詩集分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。第一輯是可唱英譯中文歌詞,第二輯是英譯中文詩詞,第三輯是中譯英文名作。希望舊雨新知也可透過中英、英中翻譯詩歌,找到自己文學心畝裡的一片良田。 ※自序※ 這一小冊分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。這些譯文是譯者多年來,尤其是退休後,點點滴滴將翻譯當做休閒活動累積的成果。一九八○年間,我曾短暫參加一合唱團。我注意到每次公演的節目單都有歌詞的英譯,用意當是幫助不懂中文的聽眾了解唱詞的內容。因此我有了一個構想:何不讓這些歌曲可以用英文演唱呢?本書的第一輯就是這樣成形的。 將中文歌譯成可唱的英文版所面對的限制頗多。首先是每一句的涵意要配合音符的數目來決定可使用音節的多寡,其次是在適當的部位押韻並改善拗口的字句。如只需略加變更,我還會將古典詩詞譯成有音步的英詩。因此,詞意難免會有簡省之處。入選的全是我學過的藝術或流行歌曲。所有英文歌詞我都親自試過可以哼唱,但歌譜恕不便提供,只能註明出處。第一輯的二十餘首歌,採用者如有不順暢又不易與旋律協調之感,請原宥譯者的不夠專業。 第二輯收納的古典與現代的詩作都是隨意選取的。有些是受朋友之請或是家裡字畫屏風上的題詩;有些是譯者和幾位詩友在「藝文小聚」談論到的作品。大多數是已發表而令我不盡滿意(換言之,與本譯者的解釋相左,哈哈)的譯作,或是為了「格律」過分削足就履扭曲文法的成品。這些譯文使我覺得至少須將算是讀得通,較不洋涇浜的版本呈諸於世。關於我個人翻譯的法則,有興趣的朋友們可以參閱附錄的「翻譯方法簡述」一文。 第三輯的中譯,值得一提的是,大多數的譯文,每一行的字數都與原文的音節相等,押韻的方式也相同。好玩而已,是譯者自訂的遊戲規則。歌詞的中譯,顯然可以配合英文原曲歌唱。 翻譯是件吃力不討好的事,譯詩尤難。美國詩人羅勃•福洛斯特(Robert Frost) 說過: 「詩就是在翻譯中失去的東西。」沒錯。詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力。但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。譯者只能盡心盡力而已。我不同意翻譯是「再創造」,更不喜歡有人藉此文飾自己翻譯的錯失。而我自己憑什麼來從事這樣的工作呢?除了粗通中英文之外 我曾創作過詩,自覺比一般譯者多一些對「詩」的敏感。我肯費心利用各種工具書和參考資料。最重要的是我有追求完善的心和持久不衰的興趣。 內人信平是我最忠實的讀者、「不呼則來,揮之不去」的贊助人和啦啦隊,本書付梓全靠她的催促,「功高蓋主」,功不可沒! 黃用 二○一六年六月 於維州墨客林

Vis mere
  • Sprog:
  • Ukendt
  • ISBN:
  • 9781647848965
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Sideantal:
  • 202
  • Udgivet:
  • 1. oktober 2016
  • Størrelse:
  • 152x229x12 mm.
  • Vægt:
  • 304 g.
  • BLACK NOVEMBER
Leveringstid: 2-3 uger
Forventet levering: 4. december 2024

Beskrivelse af 【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集

美國詩人羅勃·福洛斯特(Robert Frost)說過:「詩就是在翻譯中失去的東西。」詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力;但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。此譯作詩集分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。第一輯是可唱英譯中文歌詞,第二輯是英譯中文詩詞,第三輯是中譯英文名作。希望舊雨新知也可透過中英、英中翻譯詩歌,找到自己文學心畝裡的一片良田。

※自序※
這一小冊分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。這些譯文是譯者多年來,尤其是退休後,點點滴滴將翻譯當做休閒活動累積的成果。一九八○年間,我曾短暫參加一合唱團。我注意到每次公演的節目單都有歌詞的英譯,用意當是幫助不懂中文的聽眾了解唱詞的內容。因此我有了一個構想:何不讓這些歌曲可以用英文演唱呢?本書的第一輯就是這樣成形的。

將中文歌譯成可唱的英文版所面對的限制頗多。首先是每一句的涵意要配合音符的數目來決定可使用音節的多寡,其次是在適當的部位押韻並改善拗口的字句。如只需略加變更,我還會將古典詩詞譯成有音步的英詩。因此,詞意難免會有簡省之處。入選的全是我學過的藝術或流行歌曲。所有英文歌詞我都親自試過可以哼唱,但歌譜恕不便提供,只能註明出處。第一輯的二十餘首歌,採用者如有不順暢又不易與旋律協調之感,請原宥譯者的不夠專業。

第二輯收納的古典與現代的詩作都是隨意選取的。有些是受朋友之請或是家裡字畫屏風上的題詩;有些是譯者和幾位詩友在「藝文小聚」談論到的作品。大多數是已發表而令我不盡滿意(換言之,與本譯者的解釋相左,哈哈)的譯作,或是為了「格律」過分削足就履扭曲文法的成品。這些譯文使我覺得至少須將算是讀得通,較不洋涇浜的版本呈諸於世。關於我個人翻譯的法則,有興趣的朋友們可以參閱附錄的「翻譯方法簡述」一文。

第三輯的中譯,值得一提的是,大多數的譯文,每一行的字數都與原文的音節相等,押韻的方式也相同。好玩而已,是譯者自訂的遊戲規則。歌詞的中譯,顯然可以配合英文原曲歌唱。

翻譯是件吃力不討好的事,譯詩尤難。美國詩人羅勃•福洛斯特(Robert Frost) 說過: 「詩就是在翻譯中失去的東西。」沒錯。詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力。但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。譯者只能盡心盡力而已。我不同意翻譯是「再創造」,更不喜歡有人藉此文飾自己翻譯的錯失。而我自己憑什麼來從事這樣的工作呢?除了粗通中英文之外 我曾創作過詩,自覺比一般譯者多一些對「詩」的敏感。我肯費心利用各種工具書和參考資料。最重要的是我有追求完善的心和持久不衰的興趣。

內人信平是我最忠實的讀者、「不呼則來,揮之不去」的贊助人和啦啦隊,本書付梓全靠她的催促,「功高蓋主」,功不可沒!
黃用
二○一六年六月
於維州墨客林

Brugerbedømmelser af 【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集



Find lignende bøger
Bogen 【中英互譯】古典和現代詩與歌詞選集 findes i følgende kategorier:

Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.