Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
DETTE er, så vidt vides, den første nederlandske grammatikbog på dansk. Nederlandsk er den faglige betegnelse for det sprog, der i uformel daglig tale på dansk kaldes "hollandsk" og "flamsk". Bogen giver indsigt i sprogets opbygning og indeholder de vigtigste grammatiske regler for at kunne begå sig på nederlandsk, mundtligt og skriftligt. De mange illustrative eksempler viser, hvordan sproget anvendes i praksis. Samtidigt formidler lærebogen et stort antal gloser og daglige talemåder for at styrke læserens ordforråd.Målgruppen er dansktalende/skandinaver, der studerer eller gerne vil lære nederlandsk. Bogen er skrevet ud fra et skandinavisk perspektiv for at styrke målgruppens læring. En rent nederlandsk synsvinkel vil givetvis sine steder kunne give et andet grammatiksyn.Bogen kan også med held anvendes af nederlandsktalende, der studerer eller gerne vil lære dansk.
Occasionally, when something seems very familiar you lose sight of what makes it so special: Flemish Masters. From van Eyck to Bruegel sets out to counteract this effect and opens our eyes once again to the revolution that took place in the Low Countries in the 15th and 16th centuries that shaped the course of European art. In 48 lavishly illustrated analyses, Matthias Depoorter explores how painters such as Van Eyck, Van der Weiden, Massys, Bosch, and Bruegel reached unprecedented heights, and are rightfully considered innovators to this day.The defining factor was their perfecting and mastery of the oil painting technique as well as their groundbreaking attention to optical lighting effects. The new technical possibilities offered a different way of looking at the world and ultimately a new way of painting. No less innovative was the level of detail. These painters were thoroughly acquainted with each other's work-this volume shows the fundamental artistic cross-fertilization. A must-read for anyone who wants to fall in love with the old master- pieces anew.MATTHIAS DEPOORTER (*1980) is a writer and an art historian. He was one of the curators of the seminal exhibition Van Eyck: An Optical Revolution at the Museum of Fine Arts in Ghent and coordinated the accompanying scholarly publication.
In an end-of-the-century survey of philosophers in Canada and the United States, Wittgenstein¿s Tractatus Logico-Philosophicus was ranked the fourth most important work of philosophy in the twentieth century, and his Philosophical Investigations was ranked first. Wittgenstein was perhaps nowhere more influential than in the Vienna Circle, under whom Broch pursued his university studies in the late 1920s. The philosophers and scientists of the Vienna Circle were world-renowned in their fields, and saw in Wittgenstein¿s Tractatus a promising way to end the metaphysical and ethical speculation that had preoccupied philosophers to no avail for millennia, and which they believed had prevented philosophy from progressing commensurate to the sciences. New and powerful mathematical logic seemed to offer the means through which language could be made more precise, and philosophical confusions avoided and dissolved. But Broch was unconvinced, and argued that the novel--in addition to logical argumentation--has a unique contribution to make in the construction of one's ethical web of beliefs. This work examines Broch's philosophy and two of his novels in a Wittgensteinian context.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Code-switching, commonly referred to as language mixing, is the alternating use of two or more languages within one conversational utterance. It typically occurs in bilingual settings and although it can be seen as a free and voluntary use of two languages for a pragmatic or stylistic purpose, Afrikaans-language maintenance groups in South Africa have, for over a century, stigmatised the practice of Afrikaans-English code-switching as a danger to the language¿s intrinsic value and vitality. More recently, they have feared that in today's increasingly unbalanced South African bilingual situation, English will further dominate at the expense of Afrikaans, that language contact will intensify, and that code-switching could thus be implicated in a language shift to English. This book will explore instances of intense language contact in unbalanced bilingual situations from literature. Do these attested instances confirm the fears of the Afrikaans-language maintenance advocates? Could code-switching irreversibly compromise language vitality to the point that language loss will occur and a speech community will shift from speaking Afrikaans to speaking English?
Het kleine zwarte katje Hamley woont met haar moeder en haar zusjes in een groot huis met een prachtige tuin. Op een winterse ochtend wordt de wereld bedolven met sneeuw. Nieuwsgierig trekt Hamley de tuin in. Ze rent door de sneeuw naar de weilanden erachter. Daar ziet ze vreemde sporen in de sneeuw van dieren die ze nog niet kent. Hamley gaat nieuwsgierig op onderzoek uit, en komt zo in een magische winterse wereld terecht met bijzondere dieren.Sandra J. Paul is een veelzijdig genre-overschrijdend auteur die vooral bekend staat om haar spannende jeugdboeken, paranormale Young Adult en psychologische thrillers. Met het schattige verhaal 'Hamley is jarig' richt ze zich voor het eerst op jongere kinderen. 'Hamley op pompoenjacht' is het tweede deel in deze serie over het lieve katje Hamley.Sandra was in 2015 laureate van de allereerste Aspe Award, een thriller-kortverhalenwedstrijd, georganiseerd door uitgeverij Manteau en Pieter Aspe. Zij was in 2017 laureate van de gerenommeerde Bath-Award voor flash fiction en werd in 2018 genomineerd voor de Cultuurprijs van Sint-Amands. Sandra schrijft en publiceert ook Engelstalige boeken onder het pseudoniem Joanne Carlton.
Deze langverwachte biografie gaat zowel over het uitzonderlijke werk van de krachtpatser John Massis als over het tragische leven van Wilfried Morbée. Massis was de artiestennaam van Morbée, die in 1940 werd geboren in Brugge in België. Hij verworf bekendheid met zijn legendarische stunts die hem meerdere vermeldingen in The Guinness Book of Records opleverden. Massis kon ijzer plooien, auto’s optillen en treinen voorttrekken met zijn gebit, werkte jaren als professioneel circusartiest, speelde in films en richtte de radiozender ‘Radio Superstar’ en de politieke partij ‘Positieve Radicalen’ op. Echter, in tegenstelling tot de bekendheid die hij vergaarde als Massis, werd het leven van Morbée zelf getekend door eenzaamheid en depressie. In Stalen kaken vertelt Bavo Dhooge hoe het uiteindelijk ook zijn werk alszijnde Massis was wat Morbée naar zijn vroegtijdige noodlot leidde. Bavo Dhooge is een veelgeprezen Vlaamse auteur die thrillers, science fiction, horror-, en ook kinderboeken schrijft. Hij studeerde Grieks en Latijn aan het Sint-Lievenscollege en Film & Televisie aan de Koninklijke Academie voor Schone Kunsten in Gent. Hij was werkzaam als copywriter-scenarist en als freelance redacteur en recensent, onder meer voor het bekende weekblad HUMO.Na zijn debuut in 2001 met 'Spaghetti' is hij bekend geworden als de 'S-Express' vanwege 100 titels die beginnen met de letter 'S'. In 2015 verscheen zijn Amerikaanse debuut, 'Styx', waarvan de filmrechten werden verkocht aan Eyeworks. In 2021 viert hij zijn 20-jarig jubileum als schrijver, met 12 exclusieve titels waarvan er elke nieuwe maand gedurende het jaar een uit zal komen.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.