Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
DETTE er, så vidt vides, den første nederlandske grammatikbog på dansk. Nederlandsk er den faglige betegnelse for det sprog, der i uformel daglig tale på dansk kaldes "hollandsk" og "flamsk". Bogen giver indsigt i sprogets opbygning og indeholder de vigtigste grammatiske regler for at kunne begå sig på nederlandsk, mundtligt og skriftligt. De mange illustrative eksempler viser, hvordan sproget anvendes i praksis. Samtidigt formidler lærebogen et stort antal gloser og daglige talemåder for at styrke læserens ordforråd.Målgruppen er dansktalende/skandinaver, der studerer eller gerne vil lære nederlandsk. Bogen er skrevet ud fra et skandinavisk perspektiv for at styrke målgruppens læring. En rent nederlandsk synsvinkel vil givetvis sine steder kunne give et andet grammatiksyn.Bogen kan også med held anvendes af nederlandsktalende, der studerer eller gerne vil lære dansk.
Occasionally, when something seems very familiar you lose sight of what makes it so special: Flemish Masters. From van Eyck to Bruegel sets out to counteract this effect and opens our eyes once again to the revolution that took place in the Low Countries in the 15th and 16th centuries that shaped the course of European art. In 48 lavishly illustrated analyses, Matthias Depoorter explores how painters such as Van Eyck, Van der Weiden, Massys, Bosch, and Bruegel reached unprecedented heights, and are rightfully considered innovators to this day.The defining factor was their perfecting and mastery of the oil painting technique as well as their groundbreaking attention to optical lighting effects. The new technical possibilities offered a different way of looking at the world and ultimately a new way of painting. No less innovative was the level of detail. These painters were thoroughly acquainted with each other's work-this volume shows the fundamental artistic cross-fertilization. A must-read for anyone who wants to fall in love with the old master- pieces anew.MATTHIAS DEPOORTER (*1980) is a writer and an art historian. He was one of the curators of the seminal exhibition Van Eyck: An Optical Revolution at the Museum of Fine Arts in Ghent and coordinated the accompanying scholarly publication.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.