Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
August 1976. Fortælleren overraskes, da sommerflirten dukker op. Skotske Alan er læge, siger han. Spiller fantastisk på guitar og er voldsomt jaloux, opdager hun. Den jordbundne 3. g’er med de skiftende – og skuffende – kærester bliver som besat af Alan. Pludselig er sex, som om hun danser vals og tango på én gang. Han er the one, tænker hun og sammenligner med veninden Birgit; hendes kæreste er mekanikerlærling. Alt for Alan handler om at være ung og ville kærligheden for meget. Tage chancer, droppe skolen og stikke af til Skotland. Skrive breve til Birgit om, hvor godt hun har det, hvor lykkelig hun er.Men en dag flytter Judy ind, og idyllen krakelerer. Alan er hverken læge eller psykisk stabil. Kun i beskrivelserne til veninden forbliver glansbilledet intakt. Det er alt for Alan og tæt på at gå galt.
Experience medieval Scotland like never before; meet the valiant admiral who has devoted his life to ensuring her survival...What happens when his own family is at stake?Aiden Shaw has sailed the known world and fought every monster known to man, but now, he just wants some peace. Unfortunately, tensions are brewing with England, and he is being forced to return to the one place he swore he would never go again: The Red Forest.His wife, Evelyn, is a druid who can bend nature to her whim, but her lack of training makes her fear her powers. This compels her to rely on dark magic to survive.When the King of England captures their children, the two set out through the Moorlands to rescue them. They must depend on others, live off the land, and above all, learn to forgive themselves and trust each other once again.A fanciful, swashbuckling romance full of moral ambiguity, Fire On Fire shows us that some noblemen are monsters and not all scary creatures are evil. Most importantly, it reminds us that, time and time again, love prevails.
The first scholarly edition of Tea-Table Miscellany, a seminal collection in defining eighteenth-century Scottish song. This edition of The Tea-Table Miscellany brings together the four volumes of the collection of songs published between 1723 and 1737. The Tea-Table Miscellany combines traditional Scottish song and works by Allan Ramsay and his contemporaries with material from D'Urfey, Playford and the English stage and broadside in a collection of 399 songs. For the first time, annotations, background and a study of the origins of all the songs and tunes are compiled, examining both Ramsay's categorisation of the authorship and origin of the song texts and tunes to which it was most likely he was referring. This scholarly edition includes: - A detailed introduction - Clearly presented song texts and notes on the songs that identify both their print and musical antecedents - Musical illustrations that show major variations in the contemporary tunes with which the songs are associated - Illustrations of the title pages, and the main design features and ornaments used in Ruddiman's original edition Murray Pittock MAE FRSE is Bradley Professor and Pro Vice-Principal at the University of Glasgow, and Scotland's leading cultural historian. His publications include Scotland: The Global History (2022) and Enlightenment in a Smart City (2019). Brianna E. Robertson-Kirkland is the Music Research Associate on the 'The Edited Collection of Allan Ramsay' project and a Lecturer in Historical Musicology at the Royal Conservatoire of Scotland. Her publications include Venanzio Rauzzini and the Birth of a New Style in English Singing Scandalous Lessons (2022).
Covering a vast variety of flower, funghi and mosses in the language of the people of Scotland.
"Die Rückkehr des Sherlock Holmes" - 13 neue Fälle des Meisterdetektivs als Fremdsprachentext im englischen Original:Sherlock Holmes, der berühmteste aller Detektive, kehrt wieder. Alle wähnten ihn für tot, im Kampf mit seinem größten Feind, Professor Moriaty, ums Leben gekommen. Doch nun tut er wieder, was er am besten kann: mit genialer Beobachtungsgabe, Vorstellungs- und Urteilskraft die mysteriösesten Fälle zu lösen, an denen sich Scotland Yard die Zähne ausbeißt. Zunächst aber muss Holmes, von seinem Freund Dr. John Watson unterstützt, einen Anschlag vereiteln. Denn Colonel Moran, Moriatys gefährlicher Handlanger, trachtet nach seinem Leben.Zehn Jahre, nachdem er ihn in den Tod geschickt hatte, ließ Arthur Conan Doyle seinen berühmten Helden wieder auferstehen. Die Geschichten in "The Return of Sherlock Holmes" wurden ein phänomenaler Welterfolg.Band 3 der Holmes-Krimigeschichten in englischer Sprache enthält die Erzählungen:- The Empty House- The Norwood Builder- The Dancing Men- The Solitary Cyclist- The Priory School- Black Peter- Charles Augustus Milverton- The Six Napoleons- The Three Students- The Golden Pince-Nez- The Missing Three-Quarter- The Abbey Grange- The Second Stain
As an aristocrat by birth, Violet Jacob's decision to write poetry in Scots dialect risked ridicule from her peers, who considered it vulgar. Most others would struggle to take her efforts seriously - until they read it.'Northern Lights and Other Poems' shows her consummate knowledge and use of the vernacular.The verses are packed with rich detail about people and places - exploring emotions, the natural world, sexuality and a love for Scotland.This collection is perfect for fans of the poetry of Marion Angus and William Dunbar.Violet Jacob (1863-1946) was a Scottish novelist and poet. She is best known for her historical novel of the Jacobite Rising 'Flemington' and for her poetry, written primarily in Scots.She was born into the House of Dun, an aristocratic family, and was of Royal heritage, as the great-granddaughter of King William IV - though his child, her grandmother, was illegitimate.The essayist, journalist and political figure Hugh McDiarmid described Jacob as "by far the most considerable of contemporary vernacular poets".
In an end-of-the-century survey of philosophers in Canada and the United States, Wittgenstein¿s Tractatus Logico-Philosophicus was ranked the fourth most important work of philosophy in the twentieth century, and his Philosophical Investigations was ranked first. Wittgenstein was perhaps nowhere more influential than in the Vienna Circle, under whom Broch pursued his university studies in the late 1920s. The philosophers and scientists of the Vienna Circle were world-renowned in their fields, and saw in Wittgenstein¿s Tractatus a promising way to end the metaphysical and ethical speculation that had preoccupied philosophers to no avail for millennia, and which they believed had prevented philosophy from progressing commensurate to the sciences. New and powerful mathematical logic seemed to offer the means through which language could be made more precise, and philosophical confusions avoided and dissolved. But Broch was unconvinced, and argued that the novel--in addition to logical argumentation--has a unique contribution to make in the construction of one's ethical web of beliefs. This work examines Broch's philosophy and two of his novels in a Wittgensteinian context.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Code-switching, commonly referred to as language mixing, is the alternating use of two or more languages within one conversational utterance. It typically occurs in bilingual settings and although it can be seen as a free and voluntary use of two languages for a pragmatic or stylistic purpose, Afrikaans-language maintenance groups in South Africa have, for over a century, stigmatised the practice of Afrikaans-English code-switching as a danger to the language¿s intrinsic value and vitality. More recently, they have feared that in today's increasingly unbalanced South African bilingual situation, English will further dominate at the expense of Afrikaans, that language contact will intensify, and that code-switching could thus be implicated in a language shift to English. This book will explore instances of intense language contact in unbalanced bilingual situations from literature. Do these attested instances confirm the fears of the Afrikaans-language maintenance advocates? Could code-switching irreversibly compromise language vitality to the point that language loss will occur and a speech community will shift from speaking Afrikaans to speaking English?
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.