Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Dekameron er en fantastisk ny dansk oversættelse af den berømte forfatter og digter Giovanni Boccaccio. Historien befinder sig i året 1348, hvor fem unge mænd og fem unge kvinder flygter fra pesten i Firenze, som finder ly i en lille landsby uden for byen. For at få tiden til at gå, forsøger de unge mennesker at underholde og opmuntre hinanden. Det ender med at de 10 personer udveksler historier med hinanden over 10 dage på skift. Det er disse interessante fortællinger om kærlighed og kammeratskab, om dumdristighed og hævnakt, der spænder fra det humoristiske og sanselige til det hjerteskærende og dramatiske, som tilsammen danner rammen for Dekameron. Dekameron anses for at have drevet verdenslitteraturen, da den har skabt forudsætningen for den europæiske prosatradition og novellegenre. Dekameron rummer så mange gode historier, som efter mere end 600 år stadig er overraskende og fascinerende.
ANDET OPLAG ER UDKOMMET / GARNHÆFTET OMSLAGSBOG MED FLAPPERSappho levede omkring 600 f.Kr. på den græske ø Lesbos og betragtes som en af verdenslitteraturens største lyriske digtere. Digtene er oversat af Rasmus Sevelsted, som også har skrevet en fyldig efterskrift. Bogen er rigt illustreret af Peter Brandes."Roser fra Piería" giver for første gang en lydhør dansk oversættelse af samtlige Sapphos digte og fragmenter. Heri åbner sig en verden af savn, længsel og begær, en verden hvor roser blomstrer, duggen flyder, månen og stjernerne lyser, og hvor glimtet i den elskedes øjne kan få én til at skælve og hendes latter få ilden til at løbe under huden. Men Sappho synger også om anden, mere fremmed verden: om Adonis’ død, Penthilidernes hus, om kanel, parfume og vævede hårbånd fra Sardis, og om bede til Hera og at ofre en hvid ged.Sapphos digte lader således det personlige komme til udtryk inden for en traditionel græsk poetisk kultur. Hendes fragmenter synes altid at befinde sig i denne spænding mellem det personlige og det fælles, det universelle og det specifikke. Det har derfor været oversætterens ønske at give en samlet og ligefrem gengivelse af hele den verden, Sappho beskriver, og at gøre denne verden så tilgængelig som muligt. Det gøres ved at oversætte til et dansk, der som Sapphos græske er præcist og personligt, men også ved at fastholde det fremmede ved hendes sange. Bogens fyldige efterskrift indsætter digtene i deres kulturelle og litterære kontekst på baggrund af den allernyeste forskning inden for området.Rasmus Sevelsted (f. 1984), oversætter og forsker, ph.d. i klassisk græsk og latin fra Københavns Universitet og i perioden 2017-2021forsker ved University of Cambridge. Fra sommeren 2021 ansat som postdoc ved Saxo-Instituttet, Københavns Universitet. Han har været medlem af redaktionskomitéen for "Platons Samlede Værker" og er forfatter til adskillige internationale videnskabelige artikler om forholdet mellem antik græsk poesi, kunst og filosofi.Peter Brandes (f. 1944), kunstmaler, grafiker, billedhugger og fotograf. Han har illustreret en lang række bøger, bl.a. Homer, Sofokles, Aischylos, Ovid og Vergil. I 2013 modtog han Friederich-Hölderlin-Preis og i 1994 Eckersberg Medaillen.
Syv portrætter af kvinder, der gør os klogere på os selv og på det at være menneske. Mød syv af verdenlitteraturens mest interessante kvinder: - Den unge Julie i Shakespeares "Romeo og Julie" - Den giftefærdige Elizabeth Bennet i Jane Austens "Stolthed og Fordom" - Den ydmyge og offervillige Ida Brandt i Herman Bangs "Ludvigsbakke" - Den stærke Jakobe i Henrik Pontoppidans "Lykke-Per" - Mrs Dalloway i Virginia Woolfs roman "Mrs. Dalloway" - Pellegrina Leoni i Karen Blixens fortælling "Drømmerne" - Annie Raft i Kerstin Ekmans krimi "Hændelser ved Vand". Ved at læse om dem kommer vi til at tænke over hvad det er, litteraturen kan. Og vi kommer til at tænke over, hvordan vi selv bruger vores liv.
Nobelpristageren Gao Xingjian skriver på kinesisk, men er ikke kinesisk statsborger, og hans bøger udkommer ikke i Kina. Salman Rushdie har indisk baggrund, men hans foretrukne sprog er engelsk, og hans emner er kosmopolitiske. Jorge Luis Borges er argentiner, men hans bøger er på spansk og handler især om engelske forhold. Alle skriver de tre forfattere verdenslitteratur: litteratur, der opstår på kanten af nationale grænser, mellem det lokale og det globale, i krydsfeltet mellem forskellige sprog og kulturer. Denne antologi rummer de mest grundlæggende kritiske og teoretiske tekster om begrebet verdenslitteratur, der også præsenteres i en fyldig introduktion. Hele feltet fra klassiske artikler til de nyeste gennembrud dækkes - fra Georg Brandes til David Damrosch og fra Goethe til Orhan Pamuk.Goethe lancerede i 1827 ideen om verdenslitteratur, og inden for de seneste år har hans tanker fået ny aktualitet. Det har ført til en øget åbenhed og nysgerrighed i studiet af litteratur og banet vejen for en nytænkning af bl.a. samspillet mellem det lokale og det globale, oversættelsens rolle, læsningens praksis - ligesom hidtil underbelyste forfatterskaber er kommet i fokus.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.