Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
ÃDITION BILINGUE CHINOIS-FRANÃAIS + PINYIN & avec près de 250 notes historiques, culturelles et lexicales. Par l'un des plus grands auteurs chinois du siècle passé, une nouvelle clé de l'histoire de la littérature chinoise. Nouvelle traduction, dans une édition bilingue plus spécialement destinée aux étudiants en chinois. Ah Q, paysan sans éducation ni occupation fixe, mène une existence précaire, hébergé dans le temple des dieux du village. C'est un trublion méprisé de tous et traité de tous les noms, capable au besoin de se traiter lui-même d'insecte pour se sortir d'une mauvaise passe, mais qui cherche noise à tout le monde à tout bout de champ, et se fait rosser en conséquence. Ce pauvre hère, méprisable et pitoyable, est pour Lu Xun l'occasion d'une satire d'une ironie cinglante, une satire double. Ainsi Ah Q est, dans l'esprit de l'auteur, emblématique de la décadence du peuple chinois et de sa mentalité, à l'orée du XXe siècle: prompt à s'attaquer au plus faible, il est veule devant les plus forts et les riches dont il accepte les coups sans broncher. L'autre objet de la satire est la Révolution de 1911 elle-même, dont les conséquences à terme avaient été une déception pour Lu Xun, et qu'il considérait comme un échec. Cette traduction est également publiée en version monolingue (français uniquement).
Cet ouvrage constitue le premier dictionnaire bilingue français-chinois du vocabulaire (chinois mandarin) qui ne figure normalement pas, ou très peu, dans les dictionnaires habituels : expressions familières, populaires & argotiques, insultes et jurons, vocabulaire de l''amour et du sexe. Sa particularité est que les équivalents chinois des entrées en français sont donnés dans le même registre, ou dans un registre aussi proche que possible. Le dictionnaire compte plus de 280 pages de lexique français-chinois, avec 3000 termes chinois répertoriés, et presque autant d''exemples tirés de la littérature chinoise contemporaine et moderne, de la presse ou d''Internet.Un glossaire chinois-français complet, reprenant et renvoyant à toutes les entrées du lexique, permet également de se servir du dictionnaire dans le sens chinois-français.L''ouvrage est destiné à tous les amoureux de la langue chinoise : étudiants, sinophones, personnes désireuses d''améliorer leur vocabulaire dans des domaines non couverts par les cours et dictionnaires habituels. Il peut aussi servir avec profit à des locuteurs chinois apprenant le français. Avertissement : les thèmes abordés par ce dictionnaire font que bon nombre d''entrées et d''exemples sont, forcément, vulgaires, grossiers, ou pire. Cependant, la division de l''ouvrage en trois parties (langue familière / insultes / vocabulaire sexuel) fait qu''il est parfaitement possible au lecteur d''éviter, s''il le souhaite, le vocabulaire le plus ordurier.L''auteur a déjà publié, en 2010, un Petit lexique français-chinois des onomatopées, interjections & autres bruits, avec près de 600 exemples tirés de la littérature chinoise contemporaine, ainsi qu''une quinzaine d''ouvrages en traduction chez plusieurs éditeurs (Denoël, Presses de la Cité, Cambourakis, You Feng, Non-agir) : romans, bandes dessinées, essais, ouvrages bilingues pour étudiants, contes pour enfants.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.