Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
美國詩人羅勃·福洛斯特(Robert Frost)說過:「詩就是在翻譯中失去的東西。」詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力;但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。此譯作詩集分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。第一輯是可唱英譯中文歌詞,第二輯是英譯中文詩詞,第三輯是中譯英文名作。希望舊雨新知也可透過中英、英中翻譯詩歌,找到自己文學心畝裡的一片良田。※自序※這一小冊分為三輯,共收集七十多首中文詩與歌詞的英譯以及十餘首英文名作的中譯。這些譯文是譯者多年來,尤其是退休後,點點滴滴將翻譯當做休閒活動累積的成果。一九八○年間,我曾短暫參加一合唱團。我注意到每次公演的節目單都有歌詞的英譯,用意當是幫助不懂中文的聽眾了解唱詞的內容。因此我有了一個構想:何不讓這些歌曲可以用英文演唱呢?本書的第一輯就是這樣成形的。將中文歌譯成可唱的英文版所面對的限制頗多。首先是每一句的涵意要配合音符的數目來決定可使用音節的多寡,其次是在適當的部位押韻並改善拗口的字句。如只需略加變更,我還會將古典詩詞譯成有音步的英詩。因此,詞意難免會有簡省之處。入選的全是我學過的藝術或流行歌曲。所有英文歌詞我都親自試過可以哼唱,但歌譜恕不便提供,只能註明出處。第一輯的二十餘首歌,採用者如有不順暢又不易與旋律協調之感,請原宥譯者的不夠專業。第二輯收納的古典與現代的詩作都是隨意選取的。有些是受朋友之請或是家裡字畫屏風上的題詩;有些是譯者和幾位詩友在「藝文小聚」談論到的作品。大多數是已發表而令我不盡滿意(換言之,與本譯者的解釋相左,哈哈)的譯作,或是為了「格律」過分削足就履扭曲文法的成品。這些譯文使我覺得至少須將算是讀得通,較不洋涇浜的版本呈諸於世。關於我個人翻譯的法則,有興趣的朋友們可以參閱附錄的「翻譯方法簡述」一文。第三輯的中譯,值得一提的是,大多數的譯文,每一行的字數都與原文的音節相等,押韻的方式也相同。好玩而已,是譯者自訂的遊戲規則。歌詞的中譯,顯然可以配合英文原曲歌唱。翻譯是件吃力不討好的事,譯詩尤難。美國詩人羅勃•福洛斯特(Robert Frost) 說過: 「詩就是在翻譯中失去的東西。」沒錯。詩之所以為詩,主要是用來表達它的語言的魅力。但詩還是必需翻成另一種語言,好讓不同文字的人們有機會接觸和欣賞。譯者只能盡心盡力而已。我不同意翻譯是「再創造」,更不喜歡有人藉此文飾自己翻譯的錯失。而我自己憑什麼來從事這樣的工作呢?除了粗通中英文之外 我曾創作過詩,自覺比一般譯者多一些對「詩」的敏感。我肯費心利用各種工具書和參考資料。最重要的是我有追求完善的心和持久不衰的興趣。內人信平是我最忠實的讀者、「不呼則來,揮之不去」的贊助人和啦啦隊,本書付梓全靠她的催促,「功高蓋主」,功不可沒!黃用二○一六年六月於維州墨客林
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.