Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
LONGLISTED FOR THE 2024 NATIONAL BOOK AWARD FOR TRANSLATED LITERATUREWinner of the Rómulo Gallego Prize, The Abyss is a caustic masterwork of incredible power and force, an unforgettable autobiographical work of queer fiction. The novel tells about the demise of a crumbling house in Medellín, Colombia. Fernando, a writer, visits his brother Darío, who is dying of AIDS. Recounting their wild philandering and trying to come to terms with his beloved brother's inevitable death, Fernando rants against the political forces that cause so much suffering. Vallejo is the heir to Céline, Thomas Paine, and Machado de Assis. He hurls vitriolic, savagely funny insults at his country ("I wipe my ass with the new Constitution of Colombia") and at his mother ("the Crazy Bitch") who has given birth to him and his many siblings. Within this firestorm of pain, Fernando manages to get across much beauty and truth: that all love is painful and washed in pure sorrow. He loves his sick brother and the family's Santa Anita farm (the lost paradise of his childhood where azaleas bloomed); and he even loves his country, now torn to shreds. Always, in this savage masterpiece about loss-as if in the eye of Vallejo's hurricane of talent-we are in the curiously comforting workings of memory and of the writing process itself, as, recollecting time, it offers immortality.
"Entre ironâias, burlas, improperios, maldiciones, blasfemias, este librito sin pretensiones harâa reâir a muchos e iluminarâa a montones. Trata modestamente de apresar el cambio frenâetico que se ha apoderado del mundo. Su autor vive en la Luna y desde allâa dispara. Es un francotirador lunâatico que abre fuego contra el que sea: presidentes, papas, reguetoneros, raperos, mâedicos... Y con especial delectaciâon contra las reverendas madres, perpetuadoras de la especie, su blanco predilecto. Apunta desde arriba el selenita contra sus soldaditos de plomo, dispara y van cayendo allâa abajo unos tras otras. ÆQuâe punterâia! ÆQuâe masacre!"--
Rufino José Cuervo era un hombre insólito: en el país de los doctores aspirantes a la presidencia, ni era doctor ni aspiraba a nada. Aunque no pasó por la universidad y se enseñó solo, llegó a saber lo que nadie de este idioma. Dejó su país para no volver y se fue a Francia, donde acometió una obra colosal, el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, la empresa más delirante de la raza hispánica. El Diccionario se le quedó inconcluso. Molesto tal vez porque un simple mortal en una mísera vida pretendiera abarcar tanto, todo un idioma, Dios no quiso que lo terminara. Quiso en cambio (designios suyos inescrutables) que este hombre puro, generoso y de alma grande entrara en su Gloria. El cuervo blanco incoa y lleva a feliz término su proceso de canonización. ENGLISH DESCRIPTION Rufino José Cuervo was a remarkable man: in the country of doctors aspiring to become presidents, he was neither a doctor nor did he aspire to anything. A self-taught man, he becomes an expert in the language and decides to settle in France, where he undertakes a colossal piece of work: the Dictionary of Construction and the Governing System of the Spanish Language. But God had other plans for him.
La Virgen de los sicarios es el mas bello y delirante canto de amor y de perdición que nos ha dado desde hace mucho la literatureLe Figaro litteraireEn el resquebrajamiento de una sociedad que ha cortado con sus valores y su pasado, en que los asesinos contratados o sicarios son niños, y en que la impunidad es la norma y la violencia el aire que se respira, por las atestadas calles de Medellin, entre una multitud maldiciente de desempleados y mendigos, de ladrones y atracadores, vendedores ambulantes y fumadores de basuco, van el narrador loco o lucido y su amante, un adolescente asesino, tratando de ponerle remedio por las malas a lo que no lo tiene.Cuando ya no queda sino rezar y rociar con agua bendita las balas, la iglesita perdida de Maria Auxiliadora en el pueblo de Sabaneta se vuelve un santuario de peregrinacion de los sicarios y a la vez una referencia para las paginas alucinadas de esta novela.ENGLISH DESCRIPTIONOur Lady of the Assassins is the most beautiful, delirious tribute to love and loss that literature has given us in a long while."-Le Figaro littéraireIn the weakening of a society that has broken with its values and its past, in which hired assassins and hitmen are children, and in which impunity is the norm and violence the air that is breathed, through the crowded streets of Medellín, in a teeming crowd of the unemployed and panhandlers, of thieves and bandits, street vendors and cokeheads, walk the crazy (or lucid) narrator and his lover, a killer teenager, trying to make amends for one wrong with another. When nothing is left but to pray and sprinkle the bullets with holy water, the tiny church of María Auxiliadora in the town of Sabaneta becomes a sanctuary for hitmen pilgrims and at the same time a focal point for this amazing novel.
FernandoVallejo fortæller om sin brors eventyr som borgmester i Támesis, en lilleprovinsby langt ude i Colombias bjerge der har samme navn som floden i Londonpå spansk. Her vil alle underligt nok være lykkelige for enhver pris. Detlykkes selvfølgelig ikke for dem. Den enes lykke støder ind i den andens, ogsammenstødet efterlader en stribe lig som forsvinder i den strømmende RíoCauca. Det er nemlig en rigtig flod, noget helt andet end den sølle engelske åder slæber sig søvnigt af sted. Romanen er en skarp satire over demokratiet, encocktail af håb, løgne, genfærd, døde som stemmer når der er valg, og flokkeaf papegøjer som fortæller knivskarpe, evige sandheder. På én gang et kærligtportræt og en sønderlemmende kritik af en uforglemmelig personlighed og hansfolk.En fortælling forankret i en hjerteskærende virkelighed som flyder overmed frihedstrang, humor, uforskammetheder og injurier. Hans anarkistiskeforbandelser vækker mindelser om Céline. — Mario Vargas LlosaVallejos prosa er fortættet. Den colombianskesamfundsrevser maler en ætsende satire over provinsen og hele sit land i enbidende og uforsonlig stil der placerer ham i samme liga som Genet og Miller. — MichelTaille, LibérationHans eksplosive vrede er så klar, rungende, oprigtig,nogle gange morsom og næsten altid brutal at bogen er både fornøjelig og forfriskendelæsning. — Pedro AlmodóvarVallejos prosa er vred, fordømmendeog apokalyptisk, men midt i håbløsheden er der også glimt af dyb ømhed. — Judith Steiner, Les Inrockuptibles En stemme med forbavsende skævheder som minder om indtrykkene af Les Chants de Maldoror. — Claude Michel Cluny, Le Figaro LittéraireEn suggestiv roman, en glødende hyldes til deidealister som stadig tror de kan forandre verden. —
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.