Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Todas las vivencias de una vida intensa, que ha conocido las cumbres del éxito y las honduras de la dificultad, moviéndose de la selva peruana a la dura ciudad de Lima, de Nueva York a Tampa, en un proceso de permanente transformación, están plasmadas en ¿Dónde está mi otro talento?. En este libro, que combina la sinceridad de unas memorias con la utilidad de un texto de autoayuda, Samuel compendia aquellas vivencias, aprendizajes y reflexiones que le han permitido alcanzar ese propósito en apariencia imposible que es el éxito.En su caso, este concepto impreciso y escurridizo tiene una dimensión muy personal. Consiste en exprimirle el máximo provecho posible a los talentos que poseemos, sin temerle a ir contra la corriente, a ser distinto, extravagante o contestatario. Es la receta que el propio autor aplicó en su vida, que le ha permitido remontar las adversidades que aparecieron en el camino y alcanzar una envidiable plenitud familiar y profesional. ¿Dónde está mi otro talento? es un testimonio de su capacidad de resiliencia, de su insaciable curiosidad, su envidiable energía y su entusiasmo contagioso. Para él los logros son solo marcas en el camino, lo importante es seguir adelante, con nuevos y ambiciosos proyectos, que reten sus capacidades y lo remuevan de su zona de confort.Si algo echo en falta en este libro es lo relativamente poco que insiste en una dimensión que, quienes lo conocemos, sabemos que es central en su vida: la ética. Hombre de fe, de palabra, persona honrada como pocas y uno de los mejores amigos que se puede tener, no conozco otra persona que tenga la autoridad de Samuel Rivera para hablar de las virtudes que componen una persona de bien, de esas que son tan escasas y necesarias para un mundo mejor. Lo bueno es que con ese material podrá escribir otro libro con el que se disfrute y aprenda tanto como ¿Dónde está mi otro talento?
Estos poemas fueron escritos en Mozambique y en Brasil, donde la autora vivio de julio de 2007 a julio de 2010 en Maputo, y de agosto de 2010 a julio de 2014 en Brasilia.
Rosario Aguilar (Nicaragua, 1938) es pionera en la exploración 1 de temas tabú soslayados en la narrativa latinoamericana. Sus obras, unánimemente alabadas por los críticos más agudos de su país -Carlos Alemán Ocampo, Francisco Arellano Oviedo, Jorge Eduardo Arellano, Nydia Palacios Vivas2, Isolda Rodríguez Rosales, Nicasio Urbina, Julio Valle-Castillo-, sufren el mal endémico a la literatura centroamericana: reducida distribución dentro de las fronteras nacionales y casi nula fuera de ellas. Alguna resonancia ha tenido su narrativa en el país vecino de Costa Rica entre críticos como Seidy Araya, Jorge Chen Sham e Isabel Gamboa y en las academias europea y estadounidense, en parte gracias a los loables esfuerzos de Jorge Román-Lagunas, organizador del Congreso Internacional de Literatura Centroamericana (CILCA), respaldado por la Universidad Purdue Northwest, que celebra en 2017 su 25a reunión anual.
This volume introduces to English readers the life and work of Vida- luz Meneses (b. 1944), one of the most acclaimed poets writing in Cen- tral America and a public figure of distinction during the Sandinista regime in Nicaragua (1979-1990), when she held leadership positions in the new Ministry of Culture. Although poems from her first books appear in anthologies published around the world -Great Britain, Switzerland, Denmark, Germany, Italy, Mexico, Cuba, Dominican Re- public, and the United States- no selection in English has included more than a five-poem sampling of her work, and the total number available in English from all published sources is under twenty. Hispanophone literary critics know and savor her work, yet only a few critical treatments (university theses) have appeared in the United States. Familiarity with her poetry and life story will trigger revision of the accepted interpretations of Nicaraguan history and letters. This volume presents her poetic works and their translation on facing pag- es, in addition to my substantial interviews with Meneses conducted between 2005 and 2013, which affirm the centrality of her life experi- ences in her works and highlight the choices confronting her and her peers.
la isla es el nuevo poemario que nos comparte la poeta Abigail McCallister. De entrada nos atrapa con su primer poema, "El otro Germen", que es un canto a la vida, al nacimiento, al trío inseparablemente involucrado de cuando hay un nuevo ser: la madre, el padre y la niña; en este caso, es una historia cantada y contada desde otra versión, primigenia, que subvierte de alguna manera la imagen de la familia en la tradición ladina o judeo-cristiana: Yo nací por primera vez a los dos años, justamente bajo los dos únicos puntos cardinales que conozco, justamente bajo el quinto círculo azul de la tiniebla. Le sigue "La otra sombra" que nos envuelve con el desdoblamiento o, más bien, la fragmentación que caracteriza al ser humano. Y así nos lleva Abigail por unas rutas de mar y puertos que nos muestran el deseo, esa estación febril, ensoñaciones e imágenes de las que cuesta desprenderse. Este poemario también nos habla de esa terrible costra que puede resultar el recuerdo. La isla, que aislada como toda isla, sabe que no está sola, que no es la única en el universo, y la soledad, entonces, no le incomoda tanto, porque en ella se puede producir y colgar los poemas más cortos o más extensos, como se cuelgan los trapos en un cordel y es posible ver su movimiento provocado por el viento, como las imágenes que aparecen en el poema "Y en la colgada tarde".
Neto Tecolote, El Matagallos, siempre soñaba con ser mucho más de lo que era. Nunca estaba contento con ser el mero cagatintas-en-jefe del departamento peor administrado, en la sección más desordenada, correspondiente al organismo más fraudulento y corrupto, que para infortunio de la sociedad, funcionaba como una implementadora asociada con el Ministerio más insignificante, del país más chico de Hispanoamérica. Y lo logró, para desgracia de muchos. El Matagallos, la novela de Rick Mc Callister, es la historia de un inescrupuloso burócrata que logra ascender las estructuras del poder, haciendo uso de los recursos más desonestos a su alcance y de su patética caída.
Tegucigalpa, vista con el caleidoscopio de la lírica de Edgardo Florián, es una ciudad Fractal. Puede quebrarse en fragmentos cada vez más pequeños y verse siempre la misma, caótica, sucia, marginal. Esa ciudad, que destila sangre en las esquinas, que huele a smog, semen, orín viejo y basura orgánica, se reproduce con desidia en cada uno de sus habitantes y nos condena, como a Sísifo, a subir por sus cerros pelados con la esperanza inútil de escapar de ella. Pero no hay forma de escapar de Tegucigalpa. Todo lo que hoy hagamos, mañana volverá inmaculado a su pecado original. Por eso, la poesía de Edgardo Florián es el skyline tercermunditito de Tegucigalpa. Allí nace su música, bajo los puentes sobre el maloliente río, en las oscuras callejuelas tapizadas con pipas de crack, botellas plásticas de guaro y tostones de mariguana; en sus frágiles mercados, indestructibles por la fuerza del hambre; en los estancos de mala muerte, absurdos en su calificativo, porque en la ciudad en donde todas las muertes llegan antes de tiempo, todas las muertes son malas. Es difícil apreciar la poesía de Florián, como nos es difícil apreciar esta ciudad que como Saturno se come a sus mejores hijos. Quizás el problema es Florián mismo, su estatura de auténtico poeta maldito que se enfrenta con la esencia provincial y oscurantista de Tegucigalpa. O el guaro, su segunda maldición -como dice él, la primera es la Poesía- que le arroja a vivir en los oscuros cuartos del más bajo de los lupanares o dormir en el asiento trasero de un viejo volvo, inútil ya para este mundo. O a lo mejor, el problema de la poesía de Florián somos nosotros, ignaros lectores que pretendemos apreciar la creación separada de su creador y nos deslumbramos por la parafernalia, el efectismo fácil del perfume importado, el estatus clásico del autor aristocrático que en nuestras latitudes no es sino una burda caricatura del arte. Conozco a Edgardo de hace años, cuando como un malabarista de las letras comenzó a hacer semifusas con palabras, tomando prestada la escala mayor de un ritmo de esclavos; le vi llorar con los gatos y los perros, compartir con ellos el hambre y el frío, y en una segunda estación deconstruirse, acuáticohechizo tras acuáticohechizo, errecistiendo hasta volver a su música dedicada para los chavalos de barrio. Por eso, en honor a su trabajo y reconociendo lo que significa para todos, presentamos El Andar Alacrán que es Edgardo Florian y somos todos. Óscar Estrada
The first edition of this anthology, was researched, compiled, prologued, and edited by poet Lety Elvir in September 2013 in the midst of death threats against several of its authors, unprecedented acts of violence against journalists and other defenders of the constitutionally guaranteed freedom of expression, and rampant attacks on community organizers and farmers claiming land rights, in a seemingly lawless environment of impunity for the perpetrators of certain crimes. Honduras is touted for touristic purposes by an informational site as "a vibrant country, brimming with clear turquoise waters, pristine beaches, lush jungles, breathtaking mountains, challenging rivers, and fascinating ancient ruins," whose people are known for "the warmth of Honduran hospitality." But a disclaimer appears: "The U.S. State Department notes that the security situation in the country is precarious, due to the country's high crime rate and frequent political demonstrations." Despite bilateral U.S.- Honduras agreements, the State Department recognizes the prevailing level of criminality: The vast majority of serious crimes in Honduras, including those against U.S. citizens, are never solved. Members of the Honduran National Police are known to engage in criminal activity, including murder and car theft. The Government of Honduras lacks sufficient resources to properly investigate and prosecute cases, and police often lack vehicles or fuel to respond to calls for assistance. In practice, this means police may take hours to arrive at the scene of a violent crime, or may not respond at all. As a result, criminals operate with a high degree of impunity throughout Honduras. The Honduran government is in the early stages of substantial reforms to its criminal justice institutions.
I wrote this puppy in Spanish and also translated it into English. Given that no translation can ever match the original, my apologies. There are terms and names that come from Salvadoran Spanish, inter alii. Some are meant to be somewhat opaque, in order to preserve the tone of the novel, e.g. a few passages in foreign languages. But the diligent reader will figure this out. Others are purely regional, such as Tecolote, the last name of the protagonist. Tecolote literally means "barn owl, lesser owl, etc." in Central America and Mexico. In slang, it can mean "nerd, dork, four eyes, gay." Word play, intertextuality and satire are important parts of this novel, especially among languages and authors, but the novel can be read at various levels. The novice reader will enjoy it just as much. For those who know Spanish well, I recommend the original in Spanish. Read and enjoy. I have kept quoted material in the original language, followed by English translations. Note that in the original Spanish title "Matagallos", gallo refer to the cock as rooster, not as male organ, only in English does it have its dual meaning, which serendipitously works even better.
Con Lastiri, nos consagramos al análisis de la sociedad contemporánea hondureña y a la reflexión sobre ella, con una lectura desde las humanidades, la cultura, el arte y la política, evidenciando y retomando temas pertenecientes al actual estado político y cultural de Honduras. Y nada mejor que haciéndolo a través de su diversidad de contextos, poniendo en evidencia esa parte de la historia que ha sido dominada y sujeta a las tendencia generales de las últimas décadas en las políticas de dominio en Latinoamérica, acentuada aún más en nuestro territorio a partir del golpe de estado en el 2009, con un gobierno acomodado a las aspiraciones y a la centralización del capitalismo mundial.
Bioluminosa es el nuevo libros de relatos de Rocío Tábora. Más que relatos, es un viaje, más que un libro, es un sortilegio. Una mujer surge de las ruinas del huracán Mitch, recita como conjuro las palabras que traerán alegría a su gente y al rededor de ella comienzan a congregarse los desamparados. El conjuro de Rocío Tábora es la literatura y enBioluminosa nos invita a sentarnos junto a ella al rededor del fuego reconfortante.En el segundo cuento mujer y serpiente son una sola. Vemos ya que las palabras que alivian también matan, el hechizo sana y destruye. La mujer que seguimos nos dice que juega con las víboras, que no las teme.Bioluminosa es un libro de soledades, de espera y retornos. En algún punto la hablante alega que no quiere volver a Honduras porque no vislumbra el porvenir, solo comer papeles -dice-, quiere reír y no puede.De pronto el cristal se rompe, lo que antes era ya no vuelve a ser. Amigos, matrimonios, familias encuentran su final al paso del caballo de Atila, donde no vuelve a crecer la grama. Aquí Bioluminosa encuentra el Lipstick, la belleza de lo femenino. Walkiria ama el jazz, no sabe de dónde lo conoce pero esa música le da paz, sueña con escapar a Sambo Creek: otra vez el escape.En la segunda parte del libro de Tábora, que podríamos llamar la espera, el mundo transcurre en habitaciones de hotel. Ya no sabemos a dónde, todas las habitaciones de todos los hoteles son iguales. La hablante ahora se siente ajena en su piel, se ve un espantapájaros, los pájaros comen maíz en su cabeza.Luego resucita, vuelve del inframundo, ha comprendido la maldición de la tierra de muerto. El mundo entonces se abre a lo doméstico, como un explorador que ha encontrado el paraíso: la cocina, las pocas tazas que sobreviven de la vajilla de bodas, los hilos de costura que carecen de colores, son el tesoro al final del viaje. Toca reconstruir todo en el mundo de Bioluminosa, tendrán que quedarse huérfanos los ojales.El libro cambia y es ahora un diario narrado en primera persona, donde la hablante está consciente de su lugar en el mundo. Ya el otro lado no existe, la mala noticia tampoco. Sale del hotel, que puede ser aún en cualquier parte y camina de regreso a casa, ya sin miedo de perderse. Bioluminosa busca su camino, incluso en contra de los consejos de las tías cautas. Ella sabe, lo siente, que hogar es el conjuro y funciona. Óscar Estrada
Cuando en la madrugada del 28 de junio me llamaron para informarme del Golpe de Estado que estaba en ejecución, yo no lo podía creer. Como todos en el país, pensaba que los golpes de estados eran acciones desesperadas del pasado, creía que había un mínimo de interés en los grupos de poder de fortalecer y preservar la institucionalidad por la que la sociedad había trabajado más de 30 años. -Frente a la presidencial se está agrupando la gente -me dijeron-, este golpe lo vamos a revertir. Tomé mi cámara de vídeo y me fui a la Presidencial, para tomar notas, para vivir ese acontecimiento inédito en nuestra historia. Así nació este libro. Originalmente estas crónicas fueron publicadas por los canales electrónicos: Facebook, hablahonduras.com, redes de correo electrónico y reproducidas en Ingles en Quotha.net y otros blogs. La idea era romper el cerco mediático que desde los medios hondureños se había impuesto e informar al mundo de lo que en Honduras estaba pasando. Estas son crónicas escritas, en su mayoría, hechas desde la calle y al calor de los acontecimientos. Rescatarlas es hacerle un homenaje a todos los hombres y mujeres, los mártires que vi caer, en el transcurso de esos días.
Aunque Isaac Suazo Erazo siempre ha dado a conocer su forma de ver el mundo a través de poemas y cuentos, es hasta ahora que nos arroja "Anuncio, de Necesidades y Razones", un intento por recopilar sus escritos. A decir verdad y lejos de pretensiones fantasiosas es ciertamente un dibujo a carbón de las convicciones y de las satisfacciones por alcanzar de la actual sociedad hondureña. El libro cuenta con una peculiaridad interesante, se "sale de la norma" al combinar una serie de poemas entre algunos relatos, en los que existen personajes sencillos, que bien podrían ser de un barrio, una colonia o cualquier rincón de Honduras; trasladándonos a momentos específicos de una historia compartida. Esos relatos nos llevan de la mano, nos hacen reír, enojar o indignar, pues entre líneas también nos cuenta sobre la amargura de un Pueblo que ha sido históricamente golpeado, pero que se recupera y avanza día tras día; en todo caso nos hacen sentir, lo que al final es el objetivo de un escrito.
En la escasa pero rica literatura centroamericana, la ciencia ficción se ha visto eclipsada por el realismo en sus distintas corrientes y escuelas. Podemos especular que se debe a nuestra urgencia, como autores, por contar la realidad que nos rodea que nunca, en nuestra historia, ha sido fácil. Pero hay, en nuestra bibliografía centroamericana, producciones de ciencia ficción y fantásticas que merecen el análisis respectivo para comprender mejor aquel inconsciente colectivo que el autor vivió en su momento. Este el caso de la obra de Francisco Lainfiesta y su novela (que el definió como cuento fantástico) A vista de pájaro.Publicada bajo el seudónimo de Paulino en el año de 1879, A vista de pájaro cuenta la historia de un hombre que logra, convertido en un zopilote con ayuda de un hada, vencer la muerte y recorrer los próximos 200 años, siendo testigo de los avances y progresos que la humanidad ha adquirido.Francisco Lainfiesta, fiel seguidor de los ideales morazanistas, abrazó con vehemencia la causa de la revolución Liberal de 1871. Hombre de confianza de don Justo Rufino Barrios, fue el encargado de hacer grabar los billetes de papel moneda que pondría en circulación el Banco Nacional de Guatemala, cuya impresión formaba parte de la organización económica que necesitaba el país e inaugurar la imprenta para instalar en Guatemala la Tipografía "El Progreso" donde editó un periódico con el mismo nombre. Con un fundamento anticlerical y un agudo sentido del humor, Lainfiesta explora en su novela los avances que la Revolución Liberal traerá para su pueblo: La construcción de ferrocarriles y carros eléctricos, el desarrollo de la aeronáutica y las telecomunicaciones, el desarrollo del comercio justo, la unificación de las repúblicas sudamericanas en una sola y próspera Federación, la construcción de ciudades limpias y ordenadas en donde la educación y la salud son universales, el fin de la servidumbre para el indio y su incorporación al desarrollo de la nación, la paz.Lainfiesta nos cuenta en su novela, que el progreso será posible con la implementación de las reformas impuestas por el gobierno de Justo Rufino Barrios, del que él formaba parte y a quien le rinde un homenaje póstumo en su novela a manera de metaficción. Indica con convicción que la eliminación del oscurantismo y la explotación son posibles una vez que se derroten las fuerzas que mueven la iglesia y la oligarquía terrateniente y se disuelvan los ejércitos.Pero la obra de Lainfiesta va más allá de servir de propaganda a mejor estilo de Ivan Efremov en la Unión Soviética estalinista, explora las leyes básicas del cinematógrafo y advierte el horror de un sistema carcelario necropólita y las consecuencias de la arrogancia humana y su fe ciega en el poder de la tecnología para vencer las leyes que rigen la naturaleza prediciendo, de alguna manera, la catástrofe del Titanic y el calentamiento global.A cien años de su muerte en 1912, no nos cabe duda que Lainfiesta se equivocó en muchas de sus predicciones y análisis del futuro, la región centroamericana evolucionó de forma distinta a como él lo vio, a vista de pájaro, en su novela; o es quizás, como en el jardín de Borges que se pierde en un laberinto de tiempos paralelos, que nos bifurcamos como nación, en un tiempo distinto del que debió venir, después de la Revolución de 1871.
"El cuento de la guerra -tal como ocurre con La balada del herido pájaro y otros cuentos de Julio Escoto y La ternura que esperaba de Marcos Carías representa la puesta al día, con relación a Latinoamérica, de la narrativa hondureña. Un libro, pues, que marca pautas y derroteros: la exploración por estratos anímicos que colindan con el inconsciente a través del monólogo interior; la ruptura de la secuencia lineal y la aplicación de diversos puntos de vista en el mismo cuento. Su acertado y bivalente título -que ya en sí mismo es irónico- alude tanto al contenido general del libro como al trasfondo de las mentirosas y manipuladas versiones oficiales del enfrentamiento bélico, las cuales fueron "puro cuento", para emplear la conocida expresión popular a la que alude el texto que le da nombre a la obra. Helen Umaña
El anuncio de Jesucristo, su vida, su muerte, su resurrección y glorificación, es la misión de toda la Iglesia. Cuando hablamos de Iglesia estamos incluidos todos, desde la Jerarquía hasta los Láicos. Todos los que somos llamados y convocados por el ministerio bautismal, confirmados en el Espíritu Santo y alimentados con el cuerpo de Cristo en La Eucaristía. Desde esa perspectiva todos estamos llamados a evangelizar, esto lo dejo escrito el Papa VI. En la exhortación apostólica "Evangelli Nutiandi" en donde dice que "evangelizar es la dicha y vocación propia de la Iglesia, su identidad más profunda" (EN, 14). Cuando nosotros proclamamos en la celebración Litúrgica, estamos evangelizando, al prestar nuestra voz para anunciar el mensaje de la buena nueva. El Papa Pablo VI pone en primer lugar los ministerios instituidos, que son el lectorado y el acolitado. Los Lectores, están en la primera línea de la evangelización, entonces tenemos la obligación de evangelizar, el llamado es a toda la Iglesia. Y nosotros siendo parte de ella, entramos en ese llamado universal, un llamado necesario e incesante de parte de Jesús. Desafortunadamente no existe mucho material en las librerías que se halla escrito sobre el ministerio de los lectores, eso fue lo que me motivo a hacerlo. Gracias al concilio Vaticano II se empezaron hacer algunos esfuerzos. El Vaticano II: Se convirtió en punto de partida para todos estos ensayos y escritos, sobre este importante ministerio en las celebraciones litúrgicas en la Iglesia. "Busco una voz" curso para lectores y proclamadores. No pretende ser un curso acabado, sino una pequeña aportación desde mi experiencia. Solamente es uno más de los esfuerzos que humildemente quiero presentar a los cristianos comprometidos y llamados a este hermoso ministerio. Lo que busco es animar a las personas quienes han tomado este reto, y que con la fuerza del Espíritu Santo y la mansedumbre de nuestro Señor Jesucristo se dejaran llevar en cada capítulo para así desarrollar y aprender a Proclamar como se debe hacer, con ese compromiso y responsabilidad, hacia el pueblo de Dios. Busco una voz, ofrece también ayuda en el área técnica del lector, las puntuaciones gramaticales son las que al final le dan color al texto que sea proclamado. El arma que el lector tiene es su voz y por esa razón tenemos ejercicios de pronunciación, que sin duda ayudará a cada uno de los que sean lectores, predicadores, catequistas y todos los que tenemos la oportunidad de hacer el uso de la palabra en la Iglesia. Además he insertado una breve síntesis de cada libro de la Biblia, lo he hecho con el propósito de que el lector o proclamador tenga una idea muy breve sobre cada libro, del que está siendo ministro cuando se pare en el ambón, frente al pueblo que espera con ánsias la palabra que da vida eterna. Como dice el Evangelio según San Juan "le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna" (Jn 6,68). Estoy consciente que quedaran algunas lagunas, confío en Dios nuestro Señor provea personas que vallan llenando poco a poco. Y Él, que es misterio, nos valla revelando día tras día, la hermosura de su Palabra hecha carne, que puso su morada entre nosotros. (Jn 1, 14). Este libro puede ser aprovechado de varias maneras, primero sería vivir el curso de lectores y proclamadores, ya que tiene dinámicas de concientización que ayudan para un aprovechamiento más completo. Además da la oportunidad de ir evaluando semanalmente nuestras proclamaciones dominicales o diarias, en donde hayan celebraciones los días entre semana. Pero en donde no haya la posibilidad de dar el curso, por las diferentes circunstancias y las distancias largas, también podrán seguir los pasos del libro y tratar de hacerlos. Además de preparar las reflexiones en las clases semanales, de la misma forma que el Espíritu Santo les ayudará.
Traduttore - tradittore say the Italians and "I plead guilty as charged". While I guarantee you will enjoy these stories in translation, I admit they can not live up to the originals. Every work of literature is an expression of the culture that produced it and presupposes a bit of insider knowledge. These stories are no exception. They all share references to shuco, which is consumed by millions of Salvadorans everyday and which is reputed to have miraculous qualities to raise the dead, or at least to abate hangovers. Shuco, or atol shuco, is a completely alien concept to the middle-class American palate. It is something between a hot beverage and a soup, similar perhaps to watery grits, oatmeal or mush with a punchy Central American flavor. Traditionally served in gourds made from morro fruit, it's more commonly dispensed in styrofoam cups on street corners for about a quarter ($0.25 US) by little old ladies who make just enough to survive on. Its ingredients include ground black corn, water, alguashte (al-WASH-teh) or ground pumpkin seed, cooked red beans and salt, to which chile or a shot of hot sauce is added. Served with pan francés (literally "French bread, but really dinner rolls), it makes a breakfast or lunch. The color of its ingredients gives it its name, for in Náwat Pipil, the ancestral language of much of El Salvador, tsúkit means "mud," hence atol shuco is "muddy mush." You won't find shuco in any fancy restaurants or in the homes of the well-heeled, only on street corners or the most humble eateries, but it's an important part of life to the majority of people who work hard for a meager living and for whom it's an everyday treat, a hangover cure, an occasional luxury, a pick-me-up while waiting for the bus in the rain or the only thing one can afford that day. I promise not to spoil the stories with details because I trust that you the reader are intelligent enough to form your own conclusions but a few concepts are in order. A few of the stories rely on the concept of magical realism -the idea that eve- ryday life in Latin America transcends anything conceivable to those live in developed countries. Others are existentialist -the struggle for survival in a country with few opportunities for the many can lead to madness. The long hours, strenuous work, low pay, abusive supervisors and unbelievably high crime rate drives people to desperation. Yet people dream, hope and pray for escape from conditions those in wealthy countries can scarcely imagine. One means of escape is science fiction, which has become very popular only recently in the region. Any sci-fi movie from anywhere in the world can be found for a dollar at the pirate DVD sidewalk emporium on Calle Arce in downtown San Sal- vador. The impact of this genre is quite apparent in "Ciudad Nópticon / Nopticon City," whose title is inspired by Jeremy Bentham's famous 1785 prison design which included a built in all-seeing eye in the form of an inner tower to watch over the prisoners without being seen. That the French philosopher Michel Foucault helped build his career on this concept is germane, because his belief that knowledge/power was a formidable weapon in the hands of the ruling élite also informs this story. If your Spanish is limited or rusty, make an effort at reading the stories in the original language, you'll be glad you did. Salvadoran Spanish is basically the same Spanish you learned at school or heard your grandparents speak, but with a few local peculiarities such as vos, instead of tú for the familiar second person singular. The localisms are covered in a glossary, since they won't necessarily be understood by Spanish-speakers from other countries either. Most of them, and any other word you don't understand is explained (in Spanish) at the Real Academia Española website www.rae.es and in English at various on-line dictionary sites.
Cada historia de esta colección, tiene un dios que la rige. El Dios de Víctor no es el único Dios. Y el hereje, al final, elige por sí mismo.
Hasta ahora, las hijas de Ixmukane han permanecido calladas -sofocadas por el patriarcado, asesinadas por la represión e invisibles cuando dieron su aporte. Entre el bosque de estatuas a los próceres, sólo vemos a los "Padres de la Nación", pero la historia oculta las voces de las Madres y de aquellas que llevaron a cabo verdaderas hazañas, para realizar el sueño colectivo. Sus voces yacen en el sendero del anonimato. Con los esfuerzos de transformación social, se ha abierto un espacio crítico para la mujer centroamericana. Con este espacio vamos descubriendo un amplio espectro de visiones, de recreaciones de la cultura centroamericana, por mujeres centroamericanas de orígenes muy diferentes en cuanto a clase social, educación, etnicidad, formación poética, experiencias personales y perspectiva política. Vemos aproximaciones muy distintas en la obra de cada poeta. Algunas resisten la posmodernidad por formular futuros alternativos, otras acuden a la recolección kierkegaardiana para crear contra-memorias, unas buscan un escape en el esteticismo y hay las que abrazan la nueva tecnocultura para amaestrarla y utilizarla en su obra. He escogido poetas no-canónicas, de visiones distintas para ofrecer un mosaico del futuro de la poesía de mujeres centroamericanas.
El escrito más amplio que nos queda de Turcios dentro del género de la novela es El Vampiro. Turcios comenzó a escribirla en Guatemala, lugar donde vivió dos años: de 1908 a 1909; pero, como el mismo informa, el libro fue concluido en Tegucigalpa, habiéndose hecho la primera edición en octubre de 1910. Así escribe el autor: ]termine El Vampiro en enero de 1910, logrando su edición en octubre. Con su producto partí para Managua a fines de ese mes]. Este viaje lo hizo Turcios para incorporarse a las fuerzas militares que organizaba en Nicaragua el general Antonio Monterroso por órdenes de Manuel Bonilla para derrocar al Presidente Miguel R. Dávila. Turcios intervino, con el grado de coronel, en lo que se llamó el Ejército de Oriente, al mando de Monterroso. Su puesto era de Secretario del Comandante en Jefe y encargado de redactar el Boletín de la Revolución. El movimiento de Manuel Bonilla logro el propósito de derrocar a Dávila, gracias al apoyo que personalmente logro de Estados Unidos. En este gobierno Turcios fue director del diario semioficial El Nuevo Tiempo. La característica entreguista de los gobiernos hondureños condenó a Froylan Turcios al exilio, en donde murió en 1944 dejando varias obras inéditas. Entre esas obras Turcios mencionó las siguientes: Historia de Honduras (2 tomos), Presidentes de Honduras, Anecdotario Hondureño, Annabel Lee (novela), Biografía de un Amigo, Anecdotario Centroamericano, Prosas Cívicas, Los Dictadores Rosas y Francia, Luces y De todos los horizontes. Casasola Editores hace honor al legado de Froylán Turcios y publicamos, en esta ocasión, "El Vampiro", una novela modernista escrita en 1909 y publicada en octubre de 1910; reeditada posteriormente en 1930 en una edición limitada de doce ejemplares y de donde hemos extraído el texto para esta edición. El Vampiro mezcla una narrativa modernista cargada de emociones y sentimientos con las opiniones intelectuales de Turcios respecto a los conflictos del hombre frente al mundo.
Este es un dibujo de Tegucigalpa, de esa ciudad que quedó, que no pudo escapar y vive esperando, algo, cualquier cosa, siquiera la muerte. La primera colección de cuentos de Christian Duarte, un joven autor que trae a las letras del país esa visión desesperada.
THIS BOOK is ideal for anyone interested in resolving the contemporary crisis in education. Thanks to its introduction to problems of evaluation, it updates and offers updated solutions for professors, investigators, administrators, bureaucrats, politicians and the general public in their search for better results in the classroom and how to form students better prepared for the twenty first century. Although it is focused on the teaching of languages, it is applicable to all educational domains rooted in experiential learning, such se mathematics, computer science, sports, and fine arts. Thanks to its global and qualitative approach toward education, it promotes language acquisition as an integrated program rather than a collection of discrete items.
Javier Suazo Mejía es autor de tres novelas publicadas: Quetzaltli, la lágrima del Creador (2018); El fuego interior (2018) y De gobernantes, conspiradores, asesinos y otros monstruos (2005), reeditada con el título Entre Escila y Caribdis (2019/2022); también ha publicado la colección Distopía, cuentos de ciencia ficción del tercer mundo (2020); y el poemario Bajo la curva de la luna (2020). Realizador cinematográfico con varios documentales, cortometrajes y largometrajes, entre ellos: La hora muerta (1989); Toque de queda (2012) y Cuentos y leyendas de Honduras (2014); Kaha Kamasa, en busca de la ciudad perdida (2019). Músico compositor y bajista en la banda de rock Triángulo de Eva con un álbum grabado, Cien años (1998). En la actualidad asesora en la producción de programas de TV y realizaciones cinematográficas. Ha ganado diversos premios y reconocimientos como escritor en las ramas de cuento, novela y como guionista, ganador de tres concurso nacionales de literatura y finalista del concurso de nuevos guiones para series de ficción de la cadena Fox Latinoamérica.
Sin frases hiperbólicas, como si fuese el orden normal de las cosas, la presencia de lo extraño, insólito y fantástico, que en algunos momentos traspasa la frontera del horror, campea en los bien elaborados cuentos de Rebeca Becerra. Cuentos en los que se ha esfumado toda intención mimética para dar paso a la fuerza simbólica del lenguaje convertido en metáfora de un universo controlado por fuerzas oscuras y perversas. Cuentos que dicen más de lo que enuncian. Que primero desconciertan pero que después sorprenden por su acabado diseño tras el cual se perciben las huellas de la profunda incertidumbre contemporánea en un espacio global en donde el ser humano ha perdido las certezas que le inyectaban fe y optimismo. Una debacle generalizada en donde casi no se vislumbra la posibilidad de recuperar el mítico paraíso. En el horizonte, el muro, la caída libre y la puerta con doble cerrojo.Con precisión e intensidad, cada texto tiene su propia lógica y constituye un universo cerrado y autosuficiente. El pequeño hombrecito -homúnculo sería la palabra que lo define- devorando niños y cavando un agujero siniestro que engulle lo que hay a su alrededor. Los trompos, reflejos de vidas humanas girando como las infinitas partículas de polvo perceptibles en un rayo de luz, motivo único en los lienzos de Sofía, pintora "experta en espejismos". El haz luminoso multiplicado por los grandes espejos que dibuja arabescos y la transmutan en luz, quizá reflejo de la emoción que atraviesa y envuelve su cuerpo. Sofía, la mujer, y los polivalentes cuadros como entidad única. Similarmente la enigmática fotografía cambia de formas y comporta ominosos presagios. Nada es estático. La realidad es lábil, evanescente, y relativa.Vigila Argos, el gato ciego cuya condición de ciego conlleva cien ojos de visión permanente. Imposible escapar a la mirada hipnótica que ve más allá de lo aparente. Símbolo que se duplica en otro texto cuando una sola mirada basta para penetrar en un conglomerado social sometido al escrutinio abusivo de su intimidad personal, tal como lleva a cabo un misántropo mentalmente perturbado: el conserje-aseador violador de la correspondencia, calco del ojo ubicuo del subterráneo y maquiavélico control social. Un mundo en donde, pese a seguir las instrucciones, fallan las mágicas recetas de consumo fácil y también las expectativas de rehacer los lazos afectivos rotos por el tiempo, la desconfianza o la antisolidaridad. Todo se desmorona en el micromundo de cada personaje. Todo se resquebraja en el amplio de la esfera planetaria.Magnífico título en la compilación de historias unificadas por una atmósfera ominosa y opresiva en las que se palpa una violencia soterrada, fluctuante e indefinida. En donde no hay derrota de los "malos". El cuento del hombrecito, después del cataclismo que provoca, remata en dos o tres frases que expresan su frialdad y desparpajo: "se quitó el sombrero para sacudirlo, también sacudió del traje negro algunas gotas de lluvia. Dio un brinco y desapareció entre la apacible neblina de la madrugada". Triunfa, también, el conserje fisgón de vidas ajenas que se ufana de su hazaña: "El techo se ha llenado de palabras, mi vida se ha llenado de palabras. Nadie lo sabe, solamente yo, yo, un maldito conserje-aseador que quizás ha podido leer el corazón del mundo".¡Qué bien por Rebeca Becerra que trabajó sus textos narrativos con la misma precisión de su legado poético! Con la fuerza de las poderosas imágenes que construye. Pero, sobre todo, qué bien por la cuentística hondureña que se enriquece con Enigma del gato ciego.Helen Umaña
I view as a strange turn of destiny the opportunity to translate this book, a classic in Latin American poetry. It is strange, to begin with, that it was not already published in English, a language, some have speculated, in which it might have been originally written. I do not know of any significant evidence to support this speculation, but it does not seem completely outlandish: The Unknown Soldier originated in the author''s English military experience, and it appears to fit into American poetry of the early twentieth century more than it does into the Latin American poetry of that time-not only because of its theme (the war) but on account of its style. Decades ago, the great Mexican poet José Emilio Pachecho highlighted, in the essay that this volume includes as a prologue, that the seminal work of Salomón de la Selva was indeed a starting point for the Latin American literary avant-garde born out of the American "New Poetry". It was also strange to discover, as I started the translation work, my paternal grandfather and Salomón de la Selva together, boarding a ship in which the two were forced into exile, accused under the US military occupation forces of being propagandists of Sandino''s rebellion. "Every casual encounter is an engagement made beforehand," wrote Borges. May this encounter, which also feels -from a literary and a personal standpoint- like a fated return, be of some utility to the English-speaking reader.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.