Bag om Lihyan Und Lihyanisch
Hiermit erfülle ich das Versprechen, das ich in memer Festrede am 24. Mai 1950 "Das altar ab ische Königreich Lihjan", Kölner Universitäts reden 8, Krefeld o. J, S. 29, gegeben habe. Ich bin viel weiter gekommen, als ich damals ahnen konnte. Die übersetzungen und damit das Gesamt bild unterscheiden sich wesentlich von dem, was bisher galt. Ich transkribiere arabisch, teils weil die bisherige hebräische Transkrip tion zu falschen Assoziationen führen kann, teils um das Interesse der Araber selbst zu erwecken. Inzwischen sind auch die Herren Lankester Harding und Littmann zu dieser Methode übergegangen. Wenn ich bei den übersetzungen häufig von den Schulregeln der Epi graphik abweiche, so ist das nicht nur aus drucktechnischen Gründen ge smehen; bei der Kürze der Inschriften ist die Zeilenangabe für den Laien überflüssig, während sich der Gelehrte ohnehin zurechtfindet. In der Interpretation der Namen bin im sehr zurückhaltend gewesen, wobei ich mich auf J. J. Hess, Beduinennamen, berufen kann. Köln, Ostern 1953 Werner Caskel INHALT Abkürzungen 8 Karten 10 Die Entdeckung von Dedan 13 El-öla und seine Altertümer ]6 Die Entwicklung der Schrift 21 Geschichte und Kultur . 35 Chronologie 35 Das Königreich Dedan 37 Da5 Königreich Lihyan . 39 Religion. 44 Götter . 44 Spreu von Gottesnamen 47 Gottesdienst 48 Frömmigkeit 50 Recht. 51 Gesellschaft 51 Zu den Namen 53 Wirtschaft . 54 Münzen 55 Bildende Kunst 56 Sprache . 60 Zur Formenlehre 62 Zur Syntax. 73 Idiomatisches 75 Inschriften .
Vis mere