Udvidet returret til d. 31. januar 2025

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Bag om Literary Digital Stylistics in Translation Studies

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf¿s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators¿ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

Vis mere
  • Sprog:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9789819965922
  • Indbinding:
  • Hardback
  • Sideantal:
  • 216
  • Udgivet:
  • 21. november 2023
  • Udgave:
  • 23001
  • Størrelse:
  • 160x18x241 mm.
  • Vægt:
  • 494 g.
  • BLACK NOVEMBER
  Gratis fragt
Leveringstid: 8-11 hverdage
Forventet levering: 29. november 2024

Beskrivelse af Literary Digital Stylistics in Translation Studies

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.

The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf¿s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators¿ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

Brugerbedømmelser af Literary Digital Stylistics in Translation Studies



Find lignende bøger
Bogen Literary Digital Stylistics in Translation Studies findes i følgende kategorier:

Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.