Markedets billigste bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Paul og Virginie

- En kærlighedshistorie fra Mauritius

Bag om Paul og Virginie

Romanen Paul et Virginie blev udgivet første gang i Paris i 1788. Forfatteren Jacques-Henri Bernadin de Saint-Pierre blev født den 19. januar 1737 i Le Havre og døde den 21. januar 1814 i Éragny i Val-d'Oise. Han var uddannet botaniker og besøgte som sådan øen Mauritius i Det indiske Ocean i 1768. Mauritius blev en fransk koloni i 1715, efter at hollænderne havde opgivet at etablere sig der, og øen blev herefter kaldt Île de France. Paul et Virginie er skrevet næsten 20 år efter, at forfatteren vendte tilbage til Frankrig, og det er tydeligt at han, efter alle disse år, ikke helt har haft check på kildematerialet. Den danske oversættelse af Carl Michelsen (1842-1911) udkom i 1897 på A. Christiansens Kunstforlag i København og er i og for sig en ganske udmærket oversættelse. Dog burde han efter min mening have undladt at oversætte geografiske navne som f. eks. 'Cap Malheureux,' der er blevet til det 'Uheldige Forbjerg' osv. I denne reviderede oversættelse har jeg rettet de fejl, jeg har fundet i den franske originaludgave og samtidig prøvet at gøre sproget lidt mere tidssvarende.

Vis mere
  • Sprog:
  • Dansk
  • ISBN:
  • 9788743040941
  • Udgivet:
  • 31. juli 2024
Leveringstid: Straks på e-mail

Beskrivelse af Paul og Virginie

Romanen Paul et Virginie blev udgivet første gang i Paris i 1788. Forfatteren Jacques-Henri Bernadin de Saint-Pierre blev født den 19. januar 1737 i Le Havre og døde den 21. januar 1814 i Éragny i Val-d'Oise. Han var uddannet botaniker og besøgte som sådan øen Mauritius i Det indiske Ocean i 1768. Mauritius blev en fransk koloni i 1715, efter at hollænderne havde opgivet at etablere sig der, og øen blev herefter kaldt Île de France. Paul et Virginie er skrevet næsten 20 år efter, at forfatteren vendte tilbage til Frankrig, og det er tydeligt at han, efter alle disse år, ikke helt har haft check på kildematerialet. Den danske oversættelse af Carl Michelsen (1842-1911) udkom i 1897 på A. Christiansens Kunstforlag i København og er i og for sig en ganske udmærket oversættelse. Dog burde han efter min mening have undladt at oversætte geografiske navne som f. eks. 'Cap Malheureux,' der er blevet til det 'Uheldige Forbjerg' osv. I denne reviderede oversættelse har jeg rettet de fejl, jeg har fundet i den franske originaludgave og samtidig prøvet at gøre sproget lidt mere tidssvarende.

Brugerbedømmelser af Paul og Virginie



Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.