Markedets billigste bøger
Levering: 1 - 2 hverdage

Since Fukushima

Bag om Since Fukushima

In the days following the earthquake and tsunami that hit Japan in March 2011, poet Wago Ryoichi started a twitter feed. Living just 80 km away from the failed nuclear reactor, he sheltered in his apartment and bared witness to the unfolding devastation. This collection begins with excerpts from those original tweets and follows ten years of Wago's writing. The poems consider not just the human toll of the disaster but place the devastation of the land, the animals, and ways of life of Fukushima Prefecture on equal footing. There are poems from the perspective of cows left behind in the evacuation zones, from the soil as it is dug up and buried deeper into the earth to lower radiation levels, from residents who stayed behind and residents who evacuated and long to return home. The book closes with a series of poems written ten years after 3.11 that include reflecting on Wago's original tweets from the first days of the Fukushima Daiichi nuclear meltdown. While the subject matter is grave, the poems are not without humor and light. Wago writes from a place of compassion for the world and a hunger for beauty. Wago Ryoichi is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima city, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Wago has published many solo author volumes of poetry. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tohoku earthquake, tsunami and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. His poem Abandoned Fukushima is sung by choirs across Japan as a prayer for hope and renewal. Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese. Ayako Takahashi is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her most recent publication is a book of scholarship titled, Reading Gary Snyder (Shichosha Press, 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha Press 2012). Judy Halebsky is a poet and translator. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020), Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and director of the MFA in Creative Writing program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for a number of years and have previously published articles in Japan on the development of English language haiku.

Vis mere
  • Sprog:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9781925735451
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Sideantal:
  • 114
  • Udgivet:
  • 10. februar 2023
  • Størrelse:
  • 148x6x210 mm.
  • Vægt:
  • 159 g.
Leveringstid: 8-11 hverdage
Forventet levering: 17. januar 2025

Beskrivelse af Since Fukushima

In the days following the earthquake and tsunami that hit Japan in March 2011, poet Wago Ryoichi started a twitter feed. Living just 80 km away from the failed nuclear reactor, he sheltered in his apartment and bared witness to the unfolding devastation. This collection begins with excerpts from those original tweets and follows ten years of Wago's writing. The poems consider not just the human toll of the disaster but place the devastation of the land, the animals, and ways of life of Fukushima Prefecture on equal footing. There are poems from the perspective of cows left behind in the evacuation zones, from the soil as it is dug up and buried deeper into the earth to lower radiation levels, from residents who stayed behind and residents who evacuated and long to return home. The book closes with a series of poems written ten years after 3.11 that include reflecting on Wago's original tweets from the first days of the Fukushima Daiichi nuclear meltdown. While the subject matter is grave, the poems are not without humor and light. Wago writes from a place of compassion for the world and a hunger for beauty.
Wago Ryoichi is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima city, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Wago has published many solo author volumes of poetry. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tohoku earthquake, tsunami and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. His poem Abandoned Fukushima is sung by choirs across Japan as a prayer for hope and renewal.
Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese. Ayako Takahashi is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her most recent publication is a book of scholarship titled, Reading Gary Snyder (Shichosha Press, 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha Press 2012). Judy Halebsky is a poet and translator. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020), Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and director of the MFA in Creative Writing program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for a number of years and have previously published articles in Japan on the development of English language haiku.

Brugerbedømmelser af Since Fukushima



Find lignende bøger

Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.