Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Je vois une lettre. Une lettre lointaine...- Le Loiret ?- La Chine.- - Une colonie... une colonie française, par là-bas.- Allons bon !- Des cheminots, une locomotive...- Une grève ?- Non.- Un voyage ?- En quelque sorte. Dans une jungle...- - Un crime.- Eh ! oh ! poussez pas !- De la fumée, beaucoup de fumée...- Un incendie ?- Des pipes, plutôt.- Qu'est-ce que vous me chantez-là ?- Ah ! Madame Burot, je peux pas vous dire, moi... Toute cette fumée, ça m'encrasse la boule !
ÃDITION BILINGUE CHINOIS-FRANÃAIS + PINYIN & avec près de 250 notes historiques, culturelles et lexicales. Par l'un des plus grands auteurs chinois du siècle passé, une nouvelle clé de l'histoire de la littérature chinoise. Nouvelle traduction, dans une édition bilingue plus spécialement destinée aux étudiants en chinois. Ah Q, paysan sans éducation ni occupation fixe, mène une existence précaire, hébergé dans le temple des dieux du village. C'est un trublion méprisé de tous et traité de tous les noms, capable au besoin de se traiter lui-même d'insecte pour se sortir d'une mauvaise passe, mais qui cherche noise à tout le monde à tout bout de champ, et se fait rosser en conséquence. Ce pauvre hère, méprisable et pitoyable, est pour Lu Xun l'occasion d'une satire d'une ironie cinglante, une satire double. Ainsi Ah Q est, dans l'esprit de l'auteur, emblématique de la décadence du peuple chinois et de sa mentalité, à l'orée du XXe siècle: prompt à s'attaquer au plus faible, il est veule devant les plus forts et les riches dont il accepte les coups sans broncher. L'autre objet de la satire est la Révolution de 1911 elle-même, dont les conséquences à terme avaient été une déception pour Lu Xun, et qu'il considérait comme un échec. Cette traduction est également publiée en version monolingue (français uniquement).
Personnage historique de la dynastie des Song du Nord (XIe siècle), le juge Pao était déjà célèbre de son vivant pour ses qualités professionnelles et morales. Dès sa mort, puis dans les siècles qui ont suivi, fabliaux et contes, pièces de théâtre et d'opéra, romans et nouvelles en ont fait, peu à peu, un personnage de légende. Moins connu en Occident que le juge Ti, héros des ouvrages de van Gulik, Pao est en revanche bien plus célèbre en Chine même; ses innombrables exploits ont aussi inspiré ceux des autres magistrats-détectives du roman policier traditionnel asiatique, si différent du "polar" occidental.Les récits ici présentés, soit dix-huit de ses enquêtes, sont directement traduits de l'original chinois du XVIIe siècle. Ils reflètent aussi bien les vices et les vertus d'une société disparue que la richesse de cette littérature policière ancienne, dans laquelle réalisme et fantastique s'entrecroisent allègrement: en fonction des circonstances, le juge Pao boucle ses ''enquêtes'' grâce au surnaturel, à sa jugeote, ou aux joies simples de la torture... Pour la surprise, l'édification et le divertissement des foules !
Un train, sous un tunnel; quatre passagers s'envolent, un lièvre surgit... Prestidigitation ? Le train ? Celui du Yunnan, construit par les Français au début du XXe siècle pour relier leur Indochine à la Chine, la ville de Hanoï à celle de Yunnansen. Les disparus ? Tout d'abord Jean Lepleux et Noël Billet, respectivement président et trésorier de l'Amicale ferroviaire de la Nièvre, en voyage d'étude à bord du vénérable chemin de fer, mais aussi mademoiselle Yu, leur interprète, et un certain monsieur Xiong, un drôle de voyageur rencontré la veille. Quant au lièvre, il est tout blanc, et étalé, raide mort, dans le wagon de l'escamotage. Un message des ravisseurs, pense Grandjean, le secrétaire général de l'Amicale, car qu'envisager d'autre qu'un rapt ? Va pour le message... mais qui pourrait le déchiffrer ? Grandjean aurait volontiers consulté son ami Billet, grand connaisseur des trains chinois, qui plus est à l'origine de leur périple, s'il n'avait eu la mauvaise idée de faire partie des kidnappés. Il lui reste Thérèse, la petite interprète de rechange envoyée par le consulat de France, et le commissaire Wei, en charge de l'enquête, pour éclairer sa lanterne... ou définitivement l'obscurcir.
Nouvelle traduction, la première en France depuis plus d'un demi-siècle, de huit nouvelles fantastiques et satiriques de l'un des plus grands écrivains chinois du XXe siècle, auteur de La véridique histoire d'Ah Q. La dernière oeuvre de fiction de Lu Xun, mort en 1936, l'année suivant la publication de Histoires anciennes, revisitées. Lu Xun reprend de très vieilles légendes chinoises et les met au service de la mission qu'il s'est assignée, celle de tenter de réformer la nation chinoise par la littérature. A cette fin il fait oeuvre d'iconoclaste; son irrévérence s'attaque aussi bien aux mythes cosmogoniques les plus populaires qu'aux plus célèbres penseurs ou sages empereurs de l'Antiquité ... Mais ses véritables cibles sont les défauts de la société de son temps: corruption, despotisme, lâcheté, décadence. Les huit récits recueillis sont: - Réparer les cieux- La fuite dans la Lune- Dompter les flots- En cueillant les osmondes- En forgeant les épées- Franchir les passes- Anti-guerre- Réveiller les morts
ÉDITION BILINGUE "En forgeant les épées" est extrait du dernier recueil de nouvelles de Lu Xun, "Histoires anciennes, revisitées". Cette édition bilingue s'adresse au lecteur de chinois de niveau intermédiaire souhaitant progresser dans la lecture de textes de littérature contemporaine. Notice introductive et plus de 80 notes lexicales, culturelles & historiques. La seule nouvelle de Lu Xun relevant du genre populaire du wuxia, "En forgeant les épées" est aussi une critique du despotisme et de la flagornerie. Les thèmes familiers de la vengeance et de l'assassinat de l'autocrate y sont traités sur un mode mi-sarcastique, mi-fantastique. Lu Xun s'empare des mythes et légendes les plus anciens de la Chine traditionnelle pour dénoncer avec une féroce ironie les nombreux travers de sa propre époque et de ses contemporains... Les huit récits tirés de "Histoires anciennes, revisitées" sont célébrissimes en Chine mais, en Occident, sont beaucoup moins connus que le reste de son oeuvre de fiction.
Prélevez, d'un passé plus ou moins lointain, dans le district de Wan Chai à Hong Kong: 1° Une jeune révolutionnaire idéaliste, rêveuse et néanmoins futée.
Cet ouvrage constitue le premier dictionnaire bilingue français-chinois du vocabulaire (chinois mandarin) qui ne figure normalement pas, ou très peu, dans les dictionnaires habituels : expressions familières, populaires & argotiques, insultes et jurons, vocabulaire de l''amour et du sexe. Sa particularité est que les équivalents chinois des entrées en français sont donnés dans le même registre, ou dans un registre aussi proche que possible. Le dictionnaire compte plus de 280 pages de lexique français-chinois, avec 3000 termes chinois répertoriés, et presque autant d''exemples tirés de la littérature chinoise contemporaine et moderne, de la presse ou d''Internet.Un glossaire chinois-français complet, reprenant et renvoyant à toutes les entrées du lexique, permet également de se servir du dictionnaire dans le sens chinois-français.L''ouvrage est destiné à tous les amoureux de la langue chinoise : étudiants, sinophones, personnes désireuses d''améliorer leur vocabulaire dans des domaines non couverts par les cours et dictionnaires habituels. Il peut aussi servir avec profit à des locuteurs chinois apprenant le français. Avertissement : les thèmes abordés par ce dictionnaire font que bon nombre d''entrées et d''exemples sont, forcément, vulgaires, grossiers, ou pire. Cependant, la division de l''ouvrage en trois parties (langue familière / insultes / vocabulaire sexuel) fait qu''il est parfaitement possible au lecteur d''éviter, s''il le souhaite, le vocabulaire le plus ordurier.L''auteur a déjà publié, en 2010, un Petit lexique français-chinois des onomatopées, interjections & autres bruits, avec près de 600 exemples tirés de la littérature chinoise contemporaine, ainsi qu''une quinzaine d''ouvrages en traduction chez plusieurs éditeurs (Denoël, Presses de la Cité, Cambourakis, You Feng, Non-agir) : romans, bandes dessinées, essais, ouvrages bilingues pour étudiants, contes pour enfants.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.